學達書庫 > 艾勒里·奎恩 > 另一方玩家 | 上頁 下頁
七七


  「『爸,」埃勒裡脫出幻境說,「您還記得赫青黎那句名言嗎?『棋盤就是一個世界,棋子是宇宙間存在的現象,遊戲的原則就是我們稱之為自然法則的事物。另一方的玩家……」

  「什麼?」警官也被他從自己的幻想中驚醒。

  「『另一方的玩家隱藏在我們看不見的地方。

  我們知道他走的路數永遠是公平的、正確的、富於耐心的。』當我第一次看到這些話的時候,」埃勒裡緊皺雙眉說,「我對他說的『公平的、正確的和富於耐心的』還不買帳。然而現在……哦,我是說,誰來評判公平與否,正義嗎?公平和正義其實不是絕對的,對嗎?它們是隨著時代和地域變化的。它們會以遊戲規則具有的功能的形式出現;他對他們動機的理解肯定會影響我對他們動機的理解。所以……我一直站在一個角落裡,回憶著赫青黎接下去所說的話。」

  「是什麼?」父親問道。

  「『但是我們還知道,對於我們的代價,他永遠不會忽視一點錯誤,或者允許哪怕最微小的疏忽。」

  「我們的代價?」警官思索著說。

  「這倒提醒了我,」埃勒裡接著說,「法國詩人林堡有一次給一個朋友寫道:『我是另外的某個人。』聽著像是出於喬伊·錢德勒·哈裡斯的手筆。直到你開始琢磨出滋味。然後,突然間,它變成了這樣的意思:『我……那個作為別人的人。」

  但是他這串順口溜對老人來說太過分了,因此他不再聽下去。

  「這的確很晦澀,」埃勒裡大聲回憶著說,「他在頭頂上方召喚。我是另外一個人……接著我飛快地通讀了麥克雷什對林堡詩行的診釋。麥克雷什是這樣解釋的:『一個被操縱者,而不是操縱者。』一個被操縱者,而不是操縱者。」他反復默念著,品味著說道,「太有味道了,不是嗎?」

  「但是——我們的代價呢?」警官深思著,聽任眼皮垂了下來,越看那個棋盤,越是傷心那些被吃掉的棋子——它們被淘汰、被遺棄,靜悄悄地躺在棋盤的邊緣:那塊銅鑄的紀念碑,默默地懷著祈求他永生的願望悼念小那薩尼爾·約克的平坦光滑的紀念碑,被沃爾特那雙勞作不息的手擦拭得熠熠生輝;那雙為它打磨出光彩的手。本是屬￿羅伯特·約克的,埃米麗·約克的田園之夢被飛馳在地下的鋼鐵巨蛇無情地吞沒了;睡前小酌清香苦澀的汁液的麥拉·約克,頃刻間被巨大的痛苦焚燒;還有,脫離開它本身,在一個陌生的層面、一個扭曲的地帝,穿透另一維空問所看到的一切……脫離它本身,那個被將死的王,正蠕動在那惡的生命中。而且,從一種那惡的角度獲得它的快樂。一切的根源在於:這裡存在著巨大的匿乏——哪怕是一點點敬畏、一隻溫暖的手或是在危難時刻一羹匙盈滿關切的愛意。

  「這是我們的代價。」奎因警官歎了口氣。

  [完]


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁