學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 借鏡殺人 | 上頁 下頁
三一


  「你知道,有時候我認為人可能在相反的方向上把事情做過頭……我是指那些繼承了優厚遺產的年輕人,他們在良好的家庭環境中長大,有精神有勇氣開創生活路——嗯,他們真是,說到底——國家需要的人。」

  劉易斯皺起了眉,馬普爾小姐還在著急地往下說,臉越來越紅,說的話也越不連貫了。

  「不是我不理解——真的我懂——你和卡裡·路易絲是一對無合之好,有真摯的感情,人們應當有熱情,因為畢竟人才是緊要的,人的運氣有好有壞,人們總希望自己是走運的人。但有時我真認為一個人的平衡感——懊,不是說你,塞若考得先生。我也不清楚自己在說什麼——但英國人在這方面很奇怪。即便是戰爭期間,他們遭受了那麼多次失敗及撤退,這比勝利的場合多。外國人永遠不明白我們為什麼對敦刻爾克英軍失敗後的撤退那麼自豪。他們總不願談及這種事。但我們好像總被勝利弄得難為情——認為它並不是值得誇耀的好事。看看那些詩人們《輕型旅的衝鋒》,那首《復仇》小詩還流傳到了西班牙。想一想這些總覺得是一些很奇怪的事!」

  馬普爾小姐端了一口氣。

  「其實我的意思是想說,這裡的一切對年輕的沃爾特·赫德來說都十分奇特。」

  「是的,」劉易斯肯定地說,「我明白你的意思。沃爾特當然有很優秀的參戰履歷,他的勇敢是不容懷疑的。」

  「這一點並不能說明什麼,」馬普爾小姐坦誠地說,「因為戰爭是一回事,日常生活是另外一回事。實際上想要謀殺別人,的確需要勇氣,也許更多的時候需要計謀,對,計謀。」

  「但我不肯定沃爾特·赫德有充分的動機。」

  「你不這麼想?」馬普爾小姐說,『她討厭這兒,想要離開,要帶走吉納。而且如果他真要錢,有一點也很重要,那就是讓吉納在對別人產生更深的愛戀之前得到那些錢。」

  「對別人產生愛戀?」劉易斯詫異旺說。

  這位熱情的社會改革家對此事的無知令馬普爾小姐大為不解。

  「是我說的。雷斯塔裡克兄弟倆都愛上她了,你知道。」

  「噢,我不這麼看。」劉易斯心不在焉地說。

  他又接著說:

  「斯蒂芬對我們價值非常大——無價的重要作用。他有辦法讓這些小夥子們追隨地,產生濃厚興趣。他們上個月做了一次精彩演出。佈景,服裝,一切都好。正如我同馬弗裡克大夫說的那樣,這表明,他們生活中由於缺少了戲劇才導致他們犯罪。用一顆童心的本能使自己也戲劇化。馬弗裡克說——哎呀,對,馬弗裡克——」

  劉易斯打住了話。

  「我讓馬弗裡克與柯裡警督談一談埃德加。整個那件事太荒唐了。」

  「關於埃德加·勞森你究竟知道些什麼,塞羅科爾德先生?」

  劉易斯肯定地說:「任何事,應該瞭解的一切我都瞭解。

  他的背景,成長,由來已久的對自己的不自信——」

  馬普爾小姐插了一句話。

  「不會是埃德加·勞森給塞羅科爾德夫人下毒藥嗎?」

  她問。

  「幾乎不可能。他剛來幾星期。不管怎麼說,這太可笑了!他幹嗎要毒死我夫人?這麼做他能得到什麼好處?」

  「我想不是物質方面的。但也許他有一些離奇的理由。

  你知道,他很怪。」

  「稱是指精神不正常?」

  「大概是吧。不,不全是。我的意思是他整個人都不正常。」

  這句話並沒有把她的意思說明白。劉易斯·塞羅科爾德也只是從字面上理解了這些話。

  「是的,」他歎了一口氣,「他整個人都不正常,可憐的孩子。不過他正表現出明顯的改善狀況。我也不太理解他為什麼會突然惡化……」

  馬普爾小姐往前傾斜了一些,專心地聽著。

  「是的。我不明白怎麼會那樣。如果——」

  柯裡警督這時進來了,她的話也被打斷了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁