學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 >  | 上頁 下頁
六八


  「嗯——是的,我喜歡吃。」她很有禮貌地又加了一句:「你是來吃中飯的嗎?」

  「不然。事實上,我從外面經過,我想你從窗上掉下了東西。」

  「我?」

  「是的。」我送上那把銀色水果刀。

  格蘭汀起先以懷疑的眼光看著它,而後贊許地歎息。

  「好棒哦。」她說,「這是什麼?」

  「水果刀。」

  我打開刀子。

  「噢,我知道了。你是說可以用它來削蘋果。」

  「不錯。」

  格蘭汀歎了一口氣。。

  「這不是我的。我沒有掉。你怎麼會以為是我掉的?」

  「哦,你剛才在觀望窗外,而……」

  「我常常望著窗外,」格蘭汀說,「我摔倒過,折斷了腿骨,你看。」

  「運氣不好。」

  「是的。那次摔得沒什麼意思。我從公車上下來,突然跌倒了,起先覺得好痛,現在不會了。」

  「你一定覺得很無聊吧。」我說。

  「是的。但爹給我買了許多東西。有塑膠、粘土、書本、,粉蠟筆、拼圖等等,可是玩久了也會膩,所以我大半時間都拿這個來看外面。」

  她驕傲地把那只小望遠鏡拿給我看。

  「我可以看一下嗎?」我說。

  我把它接過來,調好焦距,向窗外望出去。

  「很不錯。」我稱讚道。

  這副望遠鏡確實非常好。如果這是格蘭汀的父親買的,一定花了不少錢。威爾布朗姆胡同十九號以及鄰近的房子,都可以看得很清楚,清楚得令人驚訝。我把望遠鏡交還給她。

  「太棒了,」我說,「一流的。」

  「這是一般人用的,」格蘭汀驕傲地說,「不是玩具。」

  「是的……我看得出來。」

  「我有本小記事本。」格蘭汀說。

  她拿給我看。

  「我在上面記載事情和時間,就如火車觀察記事本一樣。

  我有位表兄叫狄克,他就這樣做。有時候我們也用來觀測摩托車的車牌號碼,看你最遠可以辨認到多遠。」

  「很不錯嘛,挺有意思。」我說。

  「是的,可惜這條街上沒有什麼車子來往,所以有時候只有放棄了。」

  「我想下面那些房子你一定都很熟悉——誰住在裡面,以及各式各樣的事。」

  我說得很小心,但格蘭汀卻立即回應。

  「噢,是的。但,我當然不知道他們真正的名字,所以只好自己給他們取名字。」

  「那一定非常有趣。」我說。

  「那一家就是卡拉巴斯女侯爵,」格蘭汀指著說,「就是樹木淩亂的那一家。她養了許多許多的貓。」

  「我剛剛還在和其中的一隻講話。」我說,「橘色的那一隻。」

  「是的,我看見了你。」格蘭汀說。

  「你的觀察一定非常敏銳,」我說,「希望你沒遺漏了什麼。」

  格蘭汀愉快地笑著。英格麗打開了門,氣喘喘地進來。

  「你們談得如何?」

  「沒事的,」格蘭汀堅定地說「你不要擔心,英格麗。」

  她用力地點點頭,比了一個手勢。

  「你回去,你去煮飯。」

  「好吧,我走。很高興你有客人。」

  「她每次進廚房就好緊張,」格蘭汀解釋道,「我的意思是說當她想試做新菜的時候。因此有時候我們便很晚才吃飯。我很高興你來,有人分散了你的注意力,你便不會想到肚子餓。」

  「多告訴我那些屋子裡的人的事,」我說,「以及你所見的。

  隔壁那家房子——乾淨整潔的那一家——是誰住的。」

  「噢,一個瞎眼的婦人。她的眼睛什麼也看不見,然而走起路來卻似沒有失明的人。門房跟我說的。他叫哈瑞,人很好。他告訴我許多事,謀殺案的事就是他告訴我的。」

  「謀殺案?」我裝出適當的驚訝聲。

  格蘭汀點點頭,眼睛露出嚴肅的光彩。

  「那棟房子出了命案。我真的『看見』了。」

  「好有意思啊。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁