學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 鐘 | 上頁 下頁 | |
五八 | |
|
|
她加糖入茶,加了許多,然後一口呷下。 「好多啦,」她說,「我並非十分在意那個,只是——只是那個令人覺得有點難過,是不是?」 「你肯定這個人就是你先生?」 「我敢肯定。當然,他比以前看了許多,但是並無改變多少。他一向看起來就是——乾乾淨淨的、體面的樣子。」 是的,哈卡斯特想,描述得甚佳。體面。說不定,哈雷其實並非像他外表那般體面入流。有些人確實如此,往往因為不錯的外表使他們得以達到某些特別的目的。 裡瓦太太說,「他一向對衣服以及一切,非常講究。我想,就是因為這樣——別人很容易上他的當,從來不曾懷疑過他什麼。」 「誰上他的當,裡瓦太太?」哈卡斯特溫柔的聲音,充滿了同情。 「女人,」裡瓦太太說,「女人。他大半的時間都和女人在一起。」 「我明白」「啊,我——我很懷疑。我的意思是說,他認識的女人很多。當然,我對男人是有所瞭解的。我猜想經常有個女人和他一起,但是這種事問男人是沒有用的,他們只會跟你撒謊而且。我當時不以為——我真的不以為他是認真的。」。 「他是認真的嗎?」 她點點頭。 「你如何發現的?」 她聳聳肩。「「有一天他出外旅行回來。他說,到新堡去。總之。他回來了,說他得趕緊設法脫身。他說遊戲結束了。有些女人曾經給他惹來麻煩。他說,一這回是位女教師,也許事情鬧壞了。 我當時間了他一些問題,他都坦然地告訴我,也許他以為我知道的比他所想的還多。你知道,女人很容易上他的當,正如我一樣,他給她一隻戒指,然後訂婚——然後他會說他想替她們投資做生意,她們通常很容易便把自己完全交給了他。」 「他對你也玩了同樣的手法吧?」 「不瞞你說,是的,只是我沒有給他任何東西。」 「為什麼沒有?。難道你那時候就不信任他了?」 「嗯,我不是那種隨便就相信人的人。你知道,我曾經有過一點經驗,我瞭解男人黑暗的一面,總之,我不要他拿我的錢去為我投資,我有錢我自會投資。永遠不要把錢隨便交給他人,錢才是你的!當大傻瓜的女人,我看得可多了。」 「他在何時要你出錢投資?在你結婚之前或結婚之後?」 「我想他事前曾提過一下,但我沒有反應,他立即避開這個話題。之後,我們結婚了,他告訴我,說他達到了絕好的機會,我說『免談』。不止因為我不信任他,也因為我聽過太多的男人說他們有什麼好事,結果不過是誑人罷了。」 「你的先生曾經和警察打過交道嗎?」 「恐怕沒有,」裡瓦太太說,「女有受騙了,總是不肯宣揚出去的。但是這次顯然不同,這個女孩或是婦女,是個受過教育的人,她不像其他人一樣容易受騙。」 「她懷孕了?」 「是的」「以前也有過這種情形嗎?」 「我想應該有。」她說,「我真不知道他怎麼會變成這種人——如他所說的,那是一種生活方式——抑或他原本就是那種少不了女人的人,而且認為女人從他身上獲取歡欣就應該付錢。」說到這裡,她的聲音裡飽含難過。 哈卡斯特溫柔地說;「你喜歡他吧?裡瓦太太?」 「我不知道,我真的不知道。也許在某方面把,我真不應該嫁給他……」 「你們——對不起——結婚了?」 「我甚至不知道我們是否算是結婚了,」裡瓦太太坦白地說,「我們是結婚了,在教堂裡舉行的,但我不知道他是否使用另外一個姓名,也和別的女人結了婚,我嫁給他的時候,他叫卡斯特頓,我想那不是他的真名。」 「哈雷·卡斯特頓。對不對?」 「是的。」 「你們結婚後是不是就住在西普敦波尹斯這個地方—— 多久啦?」 「我們在那兒住了大約兩年。在此之前,我們住在鄧卡斯特附近。當他那天回來對我說了那些話之後,我並不真的覺得驚訝,我知道他有時候是個壞傢伙,我只是不能相信罷了。 因為他是那麼一個體面的人。如此的一個君子!」 「然後怎樣呢?」 「他說他得趕緊離開那裡,我說他可以走,我樂得離開他多我受不了!」她若有所思地又加了一句,「我拿了十鎊給他,那是我屋子裡所有的錢_他說他沒有錢用……從那時候起,我便再也沒有見過或聽過他,直到今天,或者說,直到我在報上看見他的照片。」 「他有沒有什麼特別的標記?疤痕?開過刀——或者骨折——諸如此類?」 她搖搖頭。 「我想沒有。」 「他曾經用過寇裡這個姓嗎?」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |