學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 >  | 上頁 下頁
三三


  「有時候有,今天沒有。我得把做了一半的事情了結,我在整理一些東西,添加堆肥。」

  「真是不簡單,做堆肥。」哈卡斯特一本正經地說。

  馬克諾頓先生的臉上立刻亮了起來。

  「確實不簡單。瞎,我糾正不少人的觀念。他們都是用化學肥料!不要命啦!你來看看。」

  他熱烈地拉著哈卡斯特的手臂,推著手車,沿著小徑,來到與十九號花園分隔的籬笆邊。一堆混合肥料,大大方方地堆在太陽下,四周以紫丁香圍得著。馬克諾頓先生把手車推進旁邊的小棚子裡,椰子裡整齊地放著各種工具。

  「你把東西整理得井然有序。」哈卡斯特讚美道。

  「工具一定要愛惜的。」馬克諾頓說。

  哈卡斯特若有所思地注視著十九號。籬笆的另一邊,是玫瑰交植的小徑,一直通到屋角。

  「當你在這兒做堆肥的時候,可曾看見有人在十九號花園裡,或是在室內窗邊張望,或是任何諸如此類的事?」

  馬克諾頓搖搖頭。

  「什麼也沒看見,」他說,「抱歉,不能幫上什麼忙,探長。」

  「你知道的,安格斯,」他的妻子說,「我相信我確實看見個人影藏匿在十九號的花園裡。」

  「親愛的,我認為你並沒有看見任何人,」她的丈夫堅決地說,「我也沒有。」

  「那女人不斷地說她看見那個,又看見這個。」當他們回到車內時,哈卡斯特喃喃地抱怨著。

  「你不以為她認得照片裡的人吧?」

  哈卡斯特搖搖頭說;「我很懷疑。她只是想把自己想成那樣子而已,這種證人我太瞭解了。如果我再盯間下去,她什麼也說不出來的。」

  「是的。」

  「當然,她可以說在公共汽車上,或是什麼地方,那人就坐在她對面,那是一廂情願的想法。你認為如何?」

  「我也是這麼想。」

  「沒有什麼收穫,」哈卡斯特歎了一,一口氣說,「當然;有些事情實在古怪得很。譬如說,那黑姆大大儘管全神貫注於她的貓咪,然而對於鄰居的事卻幾乎一無所知,未免太不可能;

  而且,對於謀殺竟然那般不在意。」

  「她就是那種含含糊糊的女人。」

  一沒有心的女人!」哈卡斯特說,「當你碰到這種女人?/P>啊,什麼失火、竊盜、殺人,就是發生在她的身邊,她也不會去注意。」

  「那些鐵絲網以及維多利亞式的灌木叢,把她圍得其為緊密,你難以看見什麼。」

  他們回到了警察局。哈卡斯特對他的朋友露齒笑道:「哦,藍姆警佐,你可以卸職了。」

  「不再去訪問了嗎?」

  目前不需要,但過些時候我還得再走一趟,可是不帶你去」「那麼,今天早上謝謝你啦。我這些筆記,你能不能找人把它抄下來?」他遞上筆記。

  「你說偵訊是在後天吧?什麼時間?」

  「十一點。」

  「好,我到時再來。」

  「你要走了嗎?」

  「明天我得上倫敦——報告。」

  「我猜得到是誰。」

  「不能亂說的。」

  哈卡斯特咧齒而笑地說:「代我向那老孩子問好。」

  「此外,我還要去看個專家。」柯林說。

  「專家?為什麼?你哪裡不對勁?」

  「沒有——除了腦袋太笨之外。我指的不是那種專家,他也是你們這一行的。」

  「蘇格蘭場?」

  「不,是個私家偵探一我父親的一位朋友一也是我的朋友。你這樁迷案正對上了他的路子,他聽到了一定要雀躍不已。」

  「他叫什麼名字?」

  「赫邱里·白羅。」

  「我聽過,我以為他已經死了。」

  「他並沒有死,然而恐怕日子過得十分無聊,那比死還糟糕。」

  哈卡斯特好奇地望著他。

  「你是個怪人,柯林。你交的朋友也都是怪怪的。」

  「包括你在內。」柯林咧嘴而笑。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁