學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 沉默的證人 | 上頁 下頁
六九


  有一點能解釋得通——唐納森的野心,他相信特裡薩的姑姑一死,她就可以繼承一筆遺產。甚至在出事那天晚上,他還來小綠房子吃了晚飯。他很容易那天晚上虛掩一扇窗戶,然後,等夜深人靜時推開窗戶,把謀殺人的線拉過樓梯再回來。但是,又如何解釋把釘子釘到壁角板上這件事呢?

  那一定是特裡薩幹的。特裡薩是他的未婚妻和同謀。他倆合謀幹,看上去整個事件就清楚了。要是那樣的話,也很可能就是特裡薩把線拉到那個位置上的。第一次作案,沒有成功,那是她的大作。第二次作案,成功了,這次是唐納森的科學的傑作。

  是的——全都解釋得通。

  然而,還有漏洞。為什麼特裡薩脫口說出人為地使人體感染肝病的事呢?好象她沒有認識到這樣說會……那樣看來——我覺得我心裡越來越糊塗了,我中斷了思索,問道:

  「波洛,我們到哪兒去?」

  「回到我住的地方。可能我們會發現塔尼奧斯夫人在家等著我們。」

  我的思緒又轉向另一個不同的方向。

  塔尼奧斯夫人怎麼樣!那又是一個謎!假如唐納森和特裡薩犯了罪,那麼,塔尼奧斯夫人和她那笑容可掬的丈夫和這起案件有什麼關係呢?那女人要告訴波洛什麼事?為什麼塔尼奧斯要急於阻止她去說呢?

  「波洛,」我謙卑地說,「我是越來越糊塗了。他們不會全都和這起案件有牽連,是不是?」

  「你說這是一個犯罪集團的謀殺嗎?是一個家庭犯罪集團?不是,這次不是。從跡象上看是一個人想出來的,是這一個人幹的。從心理學上看非常清楚。」

  「你的意思是,如果不是特裡薩幹的,就是唐納森幹的——而不是兩人共同幹的嗎?那麼會不會是他以某種完全無關的藉口,要她釘上了那顆釘子呢?」

  「我親愛的朋友,從我聽到勞森小姐講述的時候起,我就認識到存在三種可能性:一、勞森小姐講的完全屬實。二、勞森小姐因為她自己的原因而編造了謊話。三、勞森小姐確實相信她自己講的,但她是根據那枚胸針而認出來的——而我早已對你指出過了——胸針是很容易同它的主人分開的。」

  「是的,但是特裡薩一口咬定胸針沒離開過她。」

  「她這麼說完全正確。我忽略了一個微小但極為重要的事實。」

  「你這麼說很不象你,波洛,」我莊重地說。

  「不象嗎?但誰都會有疏忽。」

  「是因為上了年紀嗎?」

  「年紀和疏忽沒有關係,」波洛冷冷地說。

  「好了,那你忽略的重要的事實是什麼呢?」當我們轉進公寓入口時,我問道。

  「我一會兒給你看。」

  我們到了波洛那套單元的門口。

  喬治給我們打開了門。他搖搖頭,回答了波洛那急切的問題。

  「沒有,先生。塔尼奧斯夫人沒有來,也沒有打電話。」

  波洛走進會客室。他在屋裡踱來踱去,過了一會兒,他拿起電話聽筒,叫通德哈姆旅館。

  「是的——是的,請。啊,塔尼奧斯醫生,我是赫爾克里·波洛。你夫人回來了嗎?噢,沒有回來。天哪……你說她把行李都搬走了……還有孩子也帶走了……你不知道她到哪兒去了……是的,不錯……噢,好極了……從我職業上看,我能不能對你有什麼用處呢?這些事我有點經驗……這種事要謹慎處理……不,當然不會……是的,當然會是這樣……一定,一定。我會尊重你在這件事上的請求。」

  他掛上了聽筒,沉思了一會兒。

  「他竟不知道她在哪兒,」他想了想後說,「我想這是真的。他的聲音確確實實地流露出著急的情緒。他不想去找警察,這是可以理解的。是的,我理解。他也不想要我幫忙。這或許不那麼好理解了……他想找到她——但不想要我找到她……是啊,他肯定不想要我找到她……他看上去有信心,相信自己能處理好這事情。他認為她不會長期躲藏,因為她身上沒帶多少錢。另外,她還帶著孩子。是的,我想不久他就會找到她。但是,黑斯廷斯,我想我們動作要比他快一點兒才行。這很重要,我認為我們要行動得快一點兒。」

  「你認為她真的有點瘋了嗎?」我問。

  「我想她處於神經過度緊張的狀態。」

  「但是沒到該進瘋人院的程度。」

  「肯定還沒到那程度。」

  「你知道,波洛,我真不太理解發生的這一切。」

  「黑斯廷斯,請原諒我這麼說:你是根本一點都不理解。」

  「看上去有這麼多——呃——枝節問題。」

  「有枝節問題,這很自然。條理清楚的人,其首要任務就是把主要問題同枝節問題分開。」

  「告訴我,波洛,你是否一直就認為有八個人,而不是七個人是懷疑的對象呢?」

  波洛冷冰冰地回答:

  「從特裡薩·阿倫德爾提到她最後一次見到唐納森是在四月十四日在小綠房子吃晚飯的時候起,我就在考慮這個事實了。」

  「我弄不明白……」我打斷了他的話。

  「你弄不明白什麼?」

  「啊,假如唐納森計劃用科學的辦法——用接種注射的辦法搞掉阿倫德爾小姐,那麼——我不明白他為什麼要採用在樓梯上拉線這樣一種笨方法。」

  「Eh Verité(法語:老實說。——譯注),黑斯廷斯,有時我真對你不耐煩了!有一種方法是高度科學性的,完全需要專業方面的知識。就是這麼回事,對吧?」

  「是的。」

  「而另一種方法是個很簡單的辦法——『是婦人想出的辦法』——象廣告上媽媽哄小孩那樣簡單。對不對?」

  「是的,確實如此。」

  「那麼,你想想,黑斯廷斯——請仰坐在椅子上,閉上眼睛,用腦筋好好想想。」

  我遵命。那就是說,我仰坐在椅子上,閉著眼睛,努力貫徹波洛的第三點指示——用用我的腦筋,然而,結果並沒有把事情澄清多少。

  我睜開眼睛,看到波洛正注視著我,他善意的目光,象一個保育員對她所照管的孩子那樣親切。

  「Eh bien?」

  我竭力效仿波洛的樣子。

  「好吧,」我說,「在我看來,最初設圈套的人,不是那個用科學方法來謀殺的人。」

  「一點不錯。」

  「一個受過科學訓練,思維複雜的人,想到用這種幼稚的圈套製造那次事故,對這點我有所懷疑——這種可能性太小了。」

  「你的推論很清楚。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁