學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 沉默的證人 | 上頁 下頁
二一


  「大多數夜裡都是這樣。但她不讓勞森小姐或其他人大驚小怪地跟在她後面轉。」

  波洛又走進客廳。

  「這屋子很漂亮。」他說,「不知道有沒有地方放我的書櫃?你覺得怎樣,黑斯廷斯?」

  我困惑不解,小心地回答道,這很難說。

  「是的,眼看大小靠不住。請你用我的木工折尺量量屋子的寬度,我來記尺碼。」

  我順從地接過波洛遞給我的折尺,在他指揮下量了各種尺寸,他把尺寸都寫在一貫信封的背面。

  我正感到奇怪:為什麼他不把尺寸工整地記在小本子上,而採用這種馬馬虎虎,毫無職業特點的方法,這時他把信封遞給我說:

  「量完了,是嗎?你是不是核對一下。」

  信封上根本沒有尺寸數字,背面卻寫著:「我們再到樓上時,你裝著想起了一個約會,你問是否可以打電話。讓這個女人和你一起去,儘量長時間地耽擱她。」

  「可以了,」我一邊說,一邊把信封裝進口袋,「我敢說,咱們的兩個書櫃都完全能放進去。」

  「不過有件事還需肯定一下。我想,假如不太麻煩的話,我要再看看那個主要臥室。我不太肯定牆的間距。」

  「當然可以了,先生。不麻煩。」

  我們又上了樓,波洛量了量牆不一部分,接著高談闊論,床、櫃子和寫字臺各自應放在什麼位置。這時我看了看表,做出多少有點誇張的樣子,驚叫道:

  「啊,你知道已經三點鐘了嗎?安德森會怎麼想啊?我該給他打個電話。」我轉向女嚮導書,「我不知道我是否可以用一下電話,如果你們有的話。」

  「啊,當然可以了,先生。電話在客廳旁的小屋裡。我帶您去。」

  她同我一起匆忙地下了樓,指給我電話位置,而我讓她代我在電話簿上查號碼。最後我打了電話——打給靠近哈徹斯特的一個小鎮上叫安德森的先生。很幸運他出去了,這樣我能夠留言說不要緊,我以後再打電話!

  當我從小屋裡出來時,波洛已下了樓,正站在客廳裡。他的眼睛閃著光亮,我看出他很興奮,但不知什麼原因。

  波洛說:

  「你的女主人那次從樓梯頂上摔下來,一定把她嚇壞了。發生事故後,她是不是對鮑勃和它的球感到不安呢?」

  「您這是看玩笑吧,先生。這件事使她夠煩惱的。噢,就在她快去世時,她的神志已經昏迷,可她黑斷斷續續念叨著鮑勃和它的球。並好所有一張半打開的畫。」

  「一張半打開的畫。」波洛若有所思地說。

  「當然,不知道這句話是什麼意思。先生,可她一直這麼斷斷續續念叨。」

  「等一等,我必須再到客廳去一下。」

  他在客廳裡踱來踱去,觀看著室內的裝飾品。看來一個有蓋的大罎子深深地吸引了他。我看這一是一件特別好的瓷器。這是一件維多利亞女王時期的幽默製品——罎子上畫有一幅質地粗糙的畫,畫上面有一隻哈巴狗坐在前門外,臉上流露出悲哀的神情。畫下面寫著:「一整夜在外面,沒有鑰匙。」

  我一向很佩服波洛的藝術鑒賞力,可有些太中產階級情調,現在他完全對這瓷器著了迷。

  「一整夜在外面,沒有鑰匙。」他嘟噥著說,「這太有趣了!我們的鮑勃先生不也是這樣嗎?它不是有時一整夜也呆在外面嗎?」

  「偶然呆在外面,先生。噢,非常偶然,鮑勃是只很好的狗。」

  「它的確是只好狗。但即使是最好的狗……」

  「哦,確實是這樣,先生。有那麼一兩回鮑勃晚上出去了,差不多是早上四點回的家。然後它就坐在臺階上大聲吠叫,一直到放它進屋。」

  「誰放它進來——是勞森小姐嗎?」

  「哦,誰聽見它叫誰就放它進來,先生。最後這一回是勞森小解放他進來的,先生。就是女主人出事的那天夜晚。鮑勃早晨五點回到家的,勞森小姐趕忙下樓,在它還沒有大聲吠叫之前就把它放進了屋。勞森小姐怕這狗把女主人吵醒,在這之前她也沒有告訴女主人說鮑勃不見了,怕使她焦慮。」

  「我明白了。她是不是認為最好不要把小狗不在的事告訴阿倫德爾小姐?」

  「她是那麼說的,先生。她說,『它肯定要回來。它總是會回來的。但是如果告訴了阿倫德爾小姐,她就會焦急,那絕對不行。』所以,我們也就沒說什麼了。」

  「鮑勃喜歡勞森小姐嗎?」

  「哦,它看不起她,也許您瞭解我說的是什麼意思,先生。狗仗人勢,勞森小姐對它挺好,叫它好小狗,漂亮的小狗,但它總是用藐視的眼光看著她,它根本不理財她叫它做的事。」

  波洛點點頭。「我明白了。」他說。

  突然他做了一件事使得我大吃一驚。

  他從口袋裡拿出一封信——就是他今天早上收到的信。

  「埃倫,」他說,「你知道這封信的事嗎?」

  埃倫臉部表情明顯地發生了變化。

  她的下頜直往下移動,以幾乎是一種手足無措的滑稽表情凝視著波洛。

  「哦,」她突然喊道,「我從來也不知道!」

  她說的話或許在邏輯上缺乏一致性,但是它卻無疑地表達出了埃倫的意思。

  恢復理智後,她慢慢地說:


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁