學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 沉默的證人 | 上頁 下頁
一八


  八、小綠房子的內部情況

  一離開墓地,波洛就邁著輕快的步伐,徑直朝小綠房子方向走去。我想他扮演的角色還是那個要買房子的人。他手裡小心翼翼地拿著察看房子的各種許可證,把那張小綠房子的許可證放在最上面,他推開大門,順著通向房子前門的小路走去。

  這次我們沒看見我們那只狗朋友,可是卻聽到了它在房子裡的叫聲,雖然離我們有一頂距離——我猜它在廚房那裡。

  我們立刻聽到了穿過客廳的腳步聲,一個年約五、六十歲,面容聽好看的女人打開了門,她的衣著透著古色古香,現今根本看不到這種衣著的僕人了。

  波洛遞上證書。

  「是的,先生。房產經紀人打電話來了。請這邊走好嗎,先生?」

  我們第一次來看這座房子時,我注意到百葉窗都是關著的,而現在全都大開著,準備讓我們察看房子。我看到房內每一樣東西都收拾得非常乾淨、整齊。看來我們這位嚮導是個辦事極為認真的女人。

  「這是起居室,先生。」

  我贊許地往四周看了看。這是間舒適的房間,臨街有幾扇長窗戶。室內陳設著質地優良、結實的老式家具,大部分是維多利亞女王時期的樣式,但也有奇彭戴爾派的書櫃和一對很吸引人的海波惠特式的椅子。

  波洛和我的舉止與其他來看房子的人的樣子一模一樣,我們一動不動地站著,看上去有點不自然!有時低聲說一些「很好」,「挺舒適的房間」,「你說這是起居室嗎?」之類的話。

  女僕帶我們穿過客廳,走進另一邊和他對應的房間裡,這邊的房間大多了。

  「這是餐室,先生。」

  這間屋子肯定是維多利亞女王時代的式樣。一張笨重的菲律賓紅木的餐桌;一個刻著一大簇水果花紋的紫色菲律賓木的大餐具櫃;結實的皮套餐椅。牆上掛著顯然是家裡人的相片。

  狗還在不遠的使命地方叫著。突然這聲音越來越大了。隨著吠叫聲的增大,可以聽到它正穿過客廳飛跑過來。

  「誰進到房子裡來了?我要把他撕裂。」這很象它反復吠叫時唱的歌詞。

  它到了門口,用鼻子使勁地聞著。

  「哦,鮑勃,你這只淘氣的狗。」我們的女嚮導大聲說,「別介意它,先生。它不會傷害你們。」

  確實,捌派勃發現了進來的人後,完全改變了態度。它連蹦帶跳地跑進來,好象挺通人性似地向我們做了自我介紹。

  「見到你們我真的很高興。」它一邊聞著我們的腳脖子,一邊似乎還在說,「請原諒我的吵嚷吧,這是我應該做的工作。你們知道我要留心看看讓誰進來了。這種生活很單調,但看見來個客人,我心裡也很高興。我想你們自己的狗也是這樣吧?」

  這最後一句話是對我說的,因為我蹲下來輕輕地拍了拍它。

  「挺可愛的東西,」我對那女人說,「可是需要拔拔毛了。」

  「是的,先生,它通常是一年拔三次毛。」

  「它是只老狗嗎?」

  「哦,不是,先生。鮑勃還不到六歲。有時它的舉止就象只小狗。它叼著廚師的拖鞋,神氣活現地四處走著。它非常溫柔,儘管有時候您聽到它叫的聲音後不會相信這一點,其實,它只追咬郵遞員,所以郵遞員怕它怕得要死。」

  鮑勃現在正用鼻子不停地嗅著波洛的褲腿。在瞭解它所能瞭解的一切後,它用鼻子使勁地長吸了口氣,好象說:「哼,人不太壞,但不是真正的養狗人。」它轉向我,歪著個頭,用期待的目光看著我。

  「我真不懂為什麼狗總是追咬郵遞員。」我們的嚮導繼續說。

  「這是一種推理,」波洛說,「狗是通理性的。狗很聰明,它根據自己的觀點來推理。它通過觀察很快就瞭解到——有些人可以進到房子裡,而有些人就不可以。那麼,好吧,誰是那個一天兩、三次把門鈴按得丁零丁零響、最堅持要進來的人?——而誰又是從來都不允許進入的人呢?就是郵遞員。很明顯,從房主人的觀點看來,這是個不受歡迎的客人。人們總是要他在外面做事,但他總堅持要進來,企圖闖入。很清楚,它的責任就是幫助主人把這個不受歡迎的人趕走,假如可能,就咬他一口。這好似個最合乎理性的推理過程。」

  他對鮑勃微笑著,然後說:

  「這是只非常聰明的狗。」

  「哦,是的,先生。鮑勃最通人性。」

  她打開另一扇門。

  「這是會客室,先生。」

  一看這會客室,就使人聯想到過去室內散發著一種輕微的百花香味。印花沙發罩顯得舊了些,圖案上的玫瑰花環已褪色。牆上掛著版畫和水彩畫。屋內有很多瓷器——一些矯健的牧羊人和牧羊女像。地上鋪著刺繡坐墊。漂亮的銀框裡的照片也都退色了。還有很多鑲嵌細工的盒子和茶葉罐做擺設。而最最吸引我的是在玻璃台板下有一對薄絹紙精工剪制的女人。其中一個女子搖著手紡車;另一個女子的膝頭上有一隻貓。

  在我周圍又隱現出「公子小姐」昔日的良辰美景。那是多麼消閒、幽雅的日子呀!這是一間真正的「隱居室」。貴婦人門坐在這裡做刺繡活兒。就是家庭裡受寵的男人,在這裡吸支煙,也會破壞室內的古色古香,那就要把窗簾拉開,換換空氣。

  我的注意力讓鮑勃給吸引住了。它坐在精緻的小桌旁,目不轉睛地盯著桌子的抽屜。

  當它看到我在注意它時,便發出短促的哀鳴聲,看看我,又看看桌子。

  「它要什麼?」我問。

  我們對鮑勃的興趣,顯然使女主人十分高興,無疑她也很喜歡它。

  「要它的球,先生。它的球過去常放在抽屜裡。所以它坐在那裡向人們請求。」

  她變了一下聲調,用假嗓子高聲對鮑勃說:

  「球不再在那兒了,漂亮的小鮑勃,球在廚房裡,我的鮑勃。」

  鮑勃不耐煩地把目光轉向波洛。

  「這女人是傻瓜。」它似乎在說,「可看上去你是個有頭腦的人。球是在某個地方——這抽屜就是其中一個放球的地方。這裡總是放著一個球。所以現在這裡衣服有個球。很明顯,這是我的邏輯,是不是?」

  「現在球不在這裡了,乖乖。」我說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁