學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 豔陽下的謀殺案 | 上頁 下頁


  琳達不表同意,她不覺得卜拉特先生有什麼值得可憐的,她還年輕而不懂事。她陪著克莉絲汀·雷德方一起走出小店,向堤路走去。她一直忙著想心事,她喜歡克莉絲汀·雷德方,在琳達看起來,島上只有克莉絲汀和羅莎夢·戴禮還可以叫人忍受,她們兩個都不多嘴,比方現在走在一起的時候,克莉絲汀就什麼也沒說。琳達覺得這是很有道理的一件事,如果沒什麼值得一談的事,又何必一直吱吱喳喳呢?她沉入了自己的思索中。

  她突然說道:「雷德方太太,你有沒有覺得這一切都好可怕——可怕得——叫你——呃,好像要爆炸一樣……」

  這幾句話十分可笑,可是琳達繃緊了臉,表情充滿了焦慮,卻一點也不笑。克莉絲汀·雷德方起先有點不解地望著她,發現一點也沒有可以取笑之處……她倒吸了一口氣,說道:「有過——我曾經有過——正是這樣的感覺……」

  卜拉特先生說:「原來你就是那個有名的大偵探,呃?」他們坐在酒吧間裡,那是卜拉特先生最喜歡去的地方。

  赫邱里·白羅以他慣常那種毫不謙虛的態度認可了對方的話。卜拉特先生繼續說道:「你到這裡來幹嗎呢——查案子嗎?」

  「不是,不是,我來休閒的,我在度假。」

  卜拉特先生眨了下眼睛,「你反正一定會那樣說的,是不是?」

  白羅回答說:「那倒不一定。」

  賀雷士·蔔拉特說:「啊!算了吧,說老實話,你跟我在一起絕對安全,我聽到什麼都不會說出去!多年前就學會守口如瓶了,要是我不知道該怎麼做的話,就不會貿然去做的。可是你知道大部分人是什麼樣的——對聽到的東西,不管是什麼事,都嘰嘰喳喳地說個不停,你這一行可受不了這種事!所以你非堅持說你到這裡來不是為了別的事,只是來度假的不可了。」

  白羅問道:「你為什麼會有相反的想法呢?」卜拉特先生閉起一隻眼睛,他說:「我世面見多了,我瞭解各人的習性,像你這樣的人,應該會去杜維裡,或是托奎特,或是到法國的什麼地方度假,那裡才能讓你——那該是怎麼說來著?——得其所哉。」

  白羅歎了口氣,他望望窗外,雨正在落著,濃霧圍著小島,他說:「你說得可能很對!至少,那些地方在下雨時也會有很多娛樂消遣。」

  「有賭場……」卜拉特先生說:「你知道,我這大半輩子都工作得很辛苦,沒時間度假找樂子,我想要幹得好,我也幹得很好,現在我可以隨心所欲了,我的錢不少,我告訴你,過去幾年裡,我可享受了不少。」

  白羅喃喃地道:「哦,是嗎?」

  「不知道我怎麼會到這個地方來的。」卜拉特先生繼續說道。

  白羅說:「我也覺得奇怪。」

  「呃?你說什麼?」

  白羅擺了擺手,「我也不是一個沒見過世面的人,我也覺得你該去杜維裡或是比瑞市的。」

  「可是我們沒去那些地方,卻都到了這裡。」卜拉特先生發出沙啞的笑聲。「真不知道我為什麼到這裡來,」他想了想說:「你知道,我想是私販島和樂園旅館這個名字聽起來很浪漫。你知道,這種地方會讓你心動的,讓你想起小時候,海盜、私販之類的東西。」他有點尷尬地笑了起來,「我小時候常駕船出去,當然不是在這邊,是在東岸,奇怪的是,這種事一旦嘗到味道就再也丟不開了。如果我想要的話,就可以去弄一條相當好的遊艇,可是我卻又不這麼想,我喜歡只駕著我那條小船逛逛,雷德方也好想駕船,他和我一起出去過一兩次,現在可難找得到他了——一天到晚死纏著馬歇爾那個紅頭髮的老婆。」他停了一下,然後放低了聲音繼續說道:「這個旅館裡大部分全是些老柴棒子,馬歇爾太太大概是唯一鮮蹦活跳的吧!我想馬歇爾要盯著她就夠他忙的了。關於她在舞臺上——跟舞臺下的故事一大堆,好多男人為她瘋狂,你看著好了,總有一天會出事的。」

  白羅問道:「出什麼樣的事?」

  賀雷士·蔔拉特說:「那就要看情形了,你看看馬歇爾,我覺得他的脾氣很怪。其實,我知道他是什麼人,聽過一些他的事,我以前也見過像他這樣不說話的人,你根本不知道他會怎麼樣,雷德方最好還是小心點——」

  他打住了話頭,因為他說到的那位先生走進了酒吧間。他有點不自在地繼續大聲說道:「我說過,在這一帶駕船實在很好玩。你好,雷德方,跟我一起喝一杯吧。你喝什麼?馬丁尼?好,你呢?白羅先生?」

  白羅搖了搖頭,派屈克·雷德方坐了下來,說道:「駕船?這是世界上最好玩的事,真希望我能多上幾次船。我小時候經常在海邊劃小船的哩。」

  白羅說:「那你對這一帶很熟了?」

  「當然!這裡還沒造這幢旅館之前我就很熟了,以前在皮梳灣只有幾座漁夫的小茅屋,和一座破舊的老房子,在島上沒別的了。」

  「這裡原來有一幢房子?」

  「哦,不錯,不過已經有多年沒住人了,幾乎都倒塌了。以前有很多傳說,說是屋子裡有幾條秘密通道通到妖精洞。我還記得我們以前一直在找那條秘密通道。」

  賀雷士·蔔拉特的酒潑出來了。他咒駡一聲,擦乾淨了之後問道:「妖精洞在那裡?」

  派屈克說:「啊,你不知道嗎?就在小妖灣那邊,很難找到入口,那在石頭堆起的堤防後面,只有一條長長窄縫,人剛好可以擠過去,裡面則開闊起來,成為一個相當大的山洞。你可以想像得到那對一個孩子來說,是多好玩的一個地方,一個老漁夫帶我去的,現在,就連打魚的也不知道那個地方了。那天我問一個漁夫,那個地方為什麼叫小妖灣,他就答不上來。」

  賀雷士·蔔拉特說:「可是我還是不明白,這個小妖是什麼?」

  派屈克·雷德方說:「哦,這是本地的傳說,在大德漠也有一個妖精洞。據說你在那裡要留下一根針,算是送給妖精的禮物。這個妖精是沼澤裡的精靈。」

  賀雷士·蔔拉特說:「啊,真有意思。」派屈克·雷德方繼續說道:「這一帶到現在還有很多關於妖精的傳說,有人說妖精會騎在人背上,到現在還有農夫在半夜裡回家後,會說給妖精騎了。」

  賀雷士·蔔拉特說:「你是說他們喝了一兩杯老酒?」

  派屈克·雷德方微微一笑道:「照一般常識判斷,這是最好的解釋。」

  蔔拉特看了看表。他說:「我要到餐廳去了。說起來,雷德方。我最喜歡的還是海盜,不是妖精。」

  派屈克·雷德方望著他走出去,大笑著說:「真有信心,我倒想看看這個老小子碰上妖精。」

  白羅沉吟地道:「以一個辛勤的生意人來說,卜拉特先生倒很有浪漫的想像力。」

  派屈克·雷德方說:「那是因為他沒受過多少教育的緣故,至少我內人是這樣說的,你看他看的書,不是懸念偵探小說,就是西部拓荒的故事。」

  白羅說:「你是說他的思想還像個孩子?」

  「呃,難道你不以為然嗎?」

  「我,我跟他還不大熟。」

  「我其實也跟他並不熟,我跟他一起駕船出去過一兩次——可是他其實也不喜歡有別人跟他在一起,他情願自己一個人。」

  赫邱里·白羅說:「這真奇怪,跟他在陸地上的作風完全不一樣。」

  雷德方笑道:「我知道,我們都有點躲不開他似的,他真想把這個地方搞得很熱鬧。」

  白羅沉默了一兩分鐘,他很專注地審視著對方的笑臉,突然很意外地開口說道:「我想,雷德方先生,你很會享受生活。」

  派屈克吃驚地瞪著他。「的確如此,為什麼不呢?」

  「說得也是,」白羅同意道:「在這一點上,我倒要恭喜你。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁