學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 幽巷謀殺案 | 上頁 下頁 | |
五十一 | |
|
|
「噢!她完全同意。她絕對相信我的判斷力。一個男人比女人更瞭解其他男人。她給我解釋說,她不可以對一個多年未見的故人過於無禮——我想她是特別害怕自己被當作勢利小人!自然,作為我的妻子,她會發現她的很多老朋友都——不太合適了,能這麼說嗎?」 「意思是說跟您結婚改善了她的處境和地位?」賈普直言相問。 拉弗頓-韋斯特揚起一隻保養得很好的手,「不,不,不是那樣。事實上,艾倫夫人的母親是我家的一位遠親。她的出身和我完全平等,但是當然,在我看來,我必須在擇友方面特別謹慎——我妻子擇友也得如此,一個人到了一定程度就會引人注目的。」 「噢,是的。」賈普冷淡地答道,他又接著問,「那您幫不了我們?」 「實在是不行,我毫不知情,巴巴拉!被人謀殺!簡直難以置信!」 「現在,拉弗頓-韋斯特先生,您能告訴我們您在十一月五號夜裡的活動嗎?」 「我的活動?我的?」 拉弗頓-韋斯特尖聲抗議著提高了音調。 「只是例行公事罷了,」賈普解釋說,「我們必須詢問每個人。」 查爾斯·拉弗頓-韋斯特莊嚴地看著他,「我希望我這種地位的人可以除外。」 賈普只是等著。 「我是——現在讓我想想……啊,對了,我在家裡,十點半出去,沿著河堤散步,看了一會焰火。」 「很高興今天沒有那類陰謀產生。」賈普愉快地說。 拉弗頓-韋斯特狐疑地看著他,「然後我——就——回家了。」 「到家——您倫敦的住處在昂斯洛區,我想——是幾點鐘?」 「我不知道確切時間。」 「十一點?十一點半?」 「差不多那個時候。」 「也許有人給您開門?」 「不,我自己有鑰匙。」 「您散步時碰見什麼人了?」 「不,噢,真的,探長,我特別討厭這些問題。」 「我向您保證,這只是例行公事,拉弗頓-韋斯特先生。問題並不是針對個人的,您知道。」 這個回答似乎讓憤怒的國會議員得到了安慰。 「如果就這些……」 「目前就這些了,拉弗頓-韋斯特先生。」 「你要和我保持聯絡……」 「那自然,先生。順便讓我介紹一下,赫爾克里·波洛先生,您或許聽說過他。」 拉弗頓-韋斯特先生的眼睛頗有興趣地投向這個小個子比利時人。 「對——對——我聽說過這個名字。」 「先生,」波洛說,他的舉止突然變得外國化了,「相信我,我的心在為您而悲傷。如此重大的損失!您必須承受如此大的痛苦!啊,我無話可說了。多麼了不起的英國人,總把自己的感情隱藏起來。」他打開他的香煙盒,「請允許我——啊,空了,賈普?」 賈普摸摸口袋,然後搖了搖頭。 拉弗頓-韋斯特打開自己的煙盒,低聲說,「嗯——抽枝我的吧,波洛先生。」 「謝謝,謝謝您。」這個小個子男人拿了一支。 「如您所言,波洛先生,」另一個人接口說,「我們英國人不喜歡顯露個人的感情。堅強不屈——是我們的座右銘。」 他向兩個人躬了下身,離開了。 「神氣十足,」賈普厭惡地說,「而且自作聰明!普倫德萊思這姑娘對他所言極是。一個漂亮的傢伙——或許能迷惑住那些毫無幽默感的女人。那是什麼煙?」 波洛搖著頭送給他,「埃及人,一種昂貴的牌子。」 「不,那沒什麼。真遺憾,我還從未聽過如此糟糕的不在現場的申辯!事實上,根本就沒有不在現場的證據……你知道,波洛,很遺憾陰差陽錯。如果是她敲詐他……他倒是個極好的敲詐對象——會乖乖地把錢交出來!一切都是為了避免一場醜聞。」 「我的朋友,根據你的意願重新立案,的確不錯,但嚴格說那不是我們的事兒。」 「不,尤斯塔斯是我們的事兒。我已經搞到了他的一點情況,的確是個卑鄙之徒!」 「順便問一句,關於普倫德萊思小姐的事,你按我說的去辦了嗎?」 「是的,等一下,我打個電話瞭解最新的情況。」 他拿起了電話聽筒。 簡單交談了幾句之後,他放下電話,抬頭看著波洛。 「真是個冷血動物,出去打高爾夫了。做得真漂亮,就在你的朋友被殺僅僅一天之後。」 波洛發出一聲驚叫。 「出了什麼事?」賈普問。 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |