學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 鴿群中的貓 | 上頁 下頁 | |
五六 | |
|
|
但是迄今還沒有把謀殺和珠寶之類的東西聯繫起來。就目前來說,無論怎樣,還沒有必要這樣做。」 「我同意,」波洛說、「我們必須常常考慮到國際上的複雜問題。」 「完全正確。」警察局長說,「我想我這麼說還是對的:拉馬特的已故統治者被看作是我國的一位朋友,他可能在我國有財產,並有過他的打算;而目前的當權者總希望自己的打算能夠得到實現。這到底意味著什麼,我猜想,目前還無人知道。如果拉馬特的新政府聲稱有權得到某些他們認為屬他們的財產,那麼要是我們對這些財產現在我國一事一無所知,事情會要好辦得多。但現在直截了當地拒絕就是不策略的了。」 「在外交上人們是不會坦率地拒絕的。」赫爾克里·波洛說,「相反,人們說這件事情正在受到最大的注意,但關於拉馬特已故統治者擁有的任何細微之物——比如說,留窩蛋——在目前尚未得到任何肯定的消息。它可能還在拉馬特,它可能由已故阿裡·優素福親王的某位忠實朋友保管著,它可能已由五六位人士攜往國外,它也可能暗藏在拉馬特城中某處。」他聳聳肩,「總之就是不知道。」 警察局長歎了一口氣。「謝謝你。這正是我的意思。」他繼續說,「波洛先生,你在這個國家的上層人士中有朋友。他們對你很信任。他們可能願意私下地把某種物品留在你手中,如果你不反對的話。」 「我不反對。」波洛說,「讓我們談到這裡為止。我們還有更嚴重的事情要考慮,不是嗎?」他環顧四周,「或許你不認為如此?但歸根到底,七十五萬或是這類數目和人的生命比較起來算得了什麼?」 「波洛先生,你說得對。」警察局長說。 「每一次你都是對的。」凱爾西警督說,「我們所要我的是謀殺犯。我們將高興聽到你的意見,波洛先生。因為它主要是一個猜了又猜的問題,你的猜想和任何一個人的猜想一樣妙,有時還要更妙。整個事情就像亂成一團的絨線。」 「說得好極了。」波洛說,「人們不得不拿起這團絨線,把我們要尋找的一種顏色,謀殺犯的顏色拉出來,對嗎?」 「對的。」 「如果複述一遍不會使你大厭煩的話,那就請你談談迄今為止所知道的一切情況。」 他靜下心來聽著。 他聽凱爾西講,又聽亞當·古德曼講,接著又聽警察局長簡短扼要地談了一下。之後他的身體朝後靠著,閉上眼睛,緩緩地點點頭。 「兩起謀殺,」他說,「發生在同一地點,差不多是在相同的情況之下。一起綁架,綁去一個可能是整個事件中心人物的姑娘。讓我們首先來確定一下她為什麼會被綁架。」 「我可以告訴你她自己說過的話。」凱爾西說。 在他複述這個姑娘的話時,波洛仔細聽著。 「這沒有什麼意義。」他抱怨說。 「我當時正是這麼想。事實上我當時認為她不過是想抬高自己……」 「但事實上她仍然是被綁架了。為什麼?」 「曾經提出過要贖買金。」凱爾西慢騰騰地說,「但是……」他停頓了一下。 「但你是不是認為這種要求不過是虛假的?提出這種要求僅僅是用以支持綁架的說法?」 「正是這樣。約定的事情後來沒有履行。」 「這樣說來,謝斯塔是由於其他原因被綁架的。什麼原因呢?」 「是為了使她講出——嗯——那些貴重物件藏在什麼地方嗎?」亞當疑惑地提出。 波洛搖搖頭。 「她並不知道那些東西藏在哪裡。」他指出,「至少這一點是很清楚的。不,其中必有原因……」 他話音越來越低,沒有說下去。一時他沉默不語,皺緊眉頭。之後他坐直身子,問了一個問題。 「她的膝蓋。」他說,「你曾經注意過她的膝蓋嗎?」 亞當驚奇地盯著他。 「沒有。」他說,「我為什麼要注意她的膝蓋呢?」 「一個男人有許多理由去注意一個姑娘的膝蓋。」波洛嚴肅地說,「不幸,你沒有注意。」 「她的膝蓋有什麼奇特的地方嗎?一塊傷疤?還是諸如此類的什麼?我不知道。她們大部分時間都穿著長統襪,而她們的裙子又正好遮到膝蓋下面。」 「或許,在游泳池看到過?」波洛抱著一線希望提出。 「從沒見她下游泳池。」亞當說,「我想游泳池對她來說太冷了。她是習慣了溫暖的氣候的。你問這個是什麼意思? 一塊傷疤?還是諸如此類的什麼?」 「不,不,完全不是這些個。啊,可惜。」 他轉向警察局長。 「如果你同意,我想給我在日內瓦的老朋友,那裡的警察局長寫封信。我想他也許能幫助我們。」 「是關於她在那裡上學時的情況嗎?」 「是的.有可能。你真的同意?那好。這只是我的一個小小的想法。」他停了一下繼續說:「順便問問,關於這次綁架報紙上沒有登載什麼吧?」 「易卜拉欣親王堅持不要見報。」 「但我在閒話專欄裡注意到一小段話。是關於某一位年輕的外圍女士忽然離開學校的事。這個專欄暗示說、這是—— 件剛剛萌芽的浪漫史。如果可能必須防患於未然。」 「這是我的主意。」亞當說,「這麼個寫法似乎不錯。」 「好主意。我們現在從綁架再談到更嚴重的問題吧。謀殺。芳草地女校發生的兩起謀殺。」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |