學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 鴿群中的貓 | 上頁 下頁 | |
二五 | |
|
|
「不,她這學期剛來。以前的那位體育教師已離職到澳大利亞去任教了。」 「關於這位斯普林傑小姐,你當時知道些什麼?」 「她的證明書都是極好的。」布爾斯特羅德小姐說。 「在這以前,你跟她本人並不相識吧?」 「對」「你知不知道造成這~悲劇的原因?哪怕是極模糊地知道一些,也請你告訴我。她是否感到悶悶不樂?有沒有那種倒黴的糾纏不清的事情?」 布爾斯特羅德小姐搖搖頭說:『哦一無所知。」她接著又說:「我可以說,這在我看來似乎是極不可能的事。她不是那種女人。」 「你將會感到意外的。」凱爾西警督隱晦地說了一句。 「我現在去把約翰遜小姐找來,好不好?」 「好的。聽她說完之後,我就去健身房——或者——你們叫什麼?——體育館。」 『「這是今年新完成的本校增建部分。」布爾斯特羅德小姐說,「緊挨著游泳池,包括一個軟式網球場以及其他設施。 網球拍、拉克羅斯球和曲棍球的球棍都放在體育館裡①,還有一間陳游泳衣的房間。」 ①拉克羅斯球:又譯長曲棍球,是起源於北美的一種球類運動。—譯注。 「有沒有什麼理由可以說明斯普林傑小姐為什麼在夜裡呆在體育館?」 「完全沒有。」布爾斯特羅德小姐毫不含糊地說。 「很好,布爾斯特羅德小姐。現在我想跟約翰遜小姐談談。」 布爾斯特羅德小姐走了出去,然後帶著那位女舍監回到起居室。約翰遜小姐在發現屍體之後.有人給她灌了不少的白蘭地壓驚,結果使她變得有點饒舌了。 「這位是警督凱爾西。」布爾斯特羅德小姐說,「定定神,埃爾斯佩思,告訴他剛才究竟是怎麼回事。」 「可怕呀,」約翰遜小姐說,「真可怕!我一輩子從來沒經歷過這樣的事情。從來沒有!我真的不能相信。斯普林傑小姐竟也會遭人殺害!」 凱爾西警督是個富有洞察力的人。如果他聽到一句他認為異乎尋常或者值得追根究底的言語,他總是不惜打破常規把話追下去。 「遇害的是斯普林傑小姐,你似乎認為這非常奇怪,是不是?」 「嗯,是的,警督。你要知道,她身體很——很,根結實。 非常強健。你可以想像得出,她就像那種能單槍匹馬對付一個乃至兩個竊賊的女人。」 「竊賊?晤。」凱爾西警督說,「體育館裡有沒有值得盜竊的東西?」 「啊,沒有,我確實看不出能有什麼盜竊的。當然那兒有游泳衣和體育設備。」 「這種東西只有順手牽羊的小偷才會拿。」凱爾西表示同意,「要是我,我就認為犯不著為了這些東西去破門而入。 順便問一句,體育館的門是不是被砸開的?」 「哦,說真的,我從沒想到去看一下。」約翰遜小姐說,「我是說,我們到那兒時門是開著的……」 「門不是被人砸開的。」布爾斯特羅德小姐說。_「我明白了。」凱爾西說,「是用鑰匙打開的。」他看著約; 翰遜小姐說:「大家是不是都很喜歡斯普林傑小姐?」,「哦,真的,我說不上。我是說,不管怎樣,她現在已經死了。」 「這麼說,你並不喜歡她。」凱爾西敏銳地說,他忽視了約翰遜小姐是個感情比較細緻的人。 「我認為不會有人太喜歡她。」約翰遜小姐說,「要知道,她專橫自信。動輒頂撞別人,叫人難堪。不過我認為她非常能幹,工作也很認真。你說是不是,布爾斯特羅德小姐?」 「是的。」布爾斯特羅德小姐說。 凱爾西把話從岔道上拉回到正題上來:「好,約翰遜小姐,讓我們聽你談談剛才發生的事情。」 「我們的一個學生吉思耳痛,夜裡發作起來把她痛醒了,她就跑到我這兒來。我去拿了點藥。我把她送上床去睡之後,看見窗簾只拉上一半,我想要是她的窗子晚上不開的話,那麼,這一夜還是別開窗比較好,因為有點風正從那個方向吹送來。當然,所有的學生總是開著窗睡的。有時候外國孩子會給我們添麻煩,但是我總是堅持——」 「這些現在完全無關緊要,」布爾斯特羅德小姐說,「我們的衛生總則不會使凱爾西警督感興趣的。」 「對,對,當然不感興趣,」約翰遜小姐說,「哦,我說到我去關窗,這對我看到體育館裡有燈光,我真是驚奇極了。我看得一清二楚,沒錯。那燈光擬乎在移動。」 「你是說那不是扭亮的電燈,而是手電筒的燈光,對不?」 「對,對,那一定是手電筒的光。我隨即想,『天哪,夜裡這時候有誰到那兒去幹什麼呢?』當然我沒想到竊賊,正如你剛才說的,那樣想是很荒唐的。」 「你想到什麼了呢?」凱爾西問。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |