學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 懸崖山莊奇案 | 上頁 下頁 | |
一四 | |
|
|
「我想知道,太太,跟你在一起的那些朋友叫什麼名字。」 她抬了抬眉毛,冷冷地問: 「是否有什麼理由使得我非說出他們的姓名不可?」 波洛忽然顯出一副天真無邪的驚奇模樣: 「太抱歉了,太太,我是個不拘小節的人,不過我有些朋友在塔維斯托克,我只是想打聽一下你在那兒見過他們沒有……他們當中有一個叫布坎南。」 賴斯太太搖搖頭。 「沒有印象。我想我沒見到過這個人。」她的口氣緩和些了,「別再提這些叫人厭煩的人吧,還是談談尼克。誰向她開槍?為什麼要弄死她?」 「我也不知道是誰開的槍。」波洛說,「不過我會把他查出來的。嘿,不錯,我會查出來的,我,你知道嗎?我是個偵探。赫爾克里·波洛就是我的姓名。」 「這是個無人不知的名字呀。」 「太太過獎了。」 她不慌不忙地說道:「那麼,你要我幹什麼呢?」 這一點我和波洛都感到意外。沒料到她竟會這麼主動。 「我們想請你,太太,照看好你的朋友。」 「我會這麼做的。」 「沒別的事了,再見,太太。」 他站起來很快地鞠了一躬,同我一起回到我們的座位上。 「波洛,」我說,「你怎麼把手中的牌全亮了出來?」 「沒別的辦法呀,我的朋友。這樣做也許不夠圓滑,卻很穩妥。我不能冒險,反正現在有件事已經很明顯了。」 「什麼事?」 「前幾天賴斯太太不在塔維斯托克。她在什麼地方呢?啊,我會搞清楚的。要瞞過赫爾克里·波洛談何容易!看,美男子拉紮勒斯回來了,她正把剛才的事告訴他呢。他在朝我們看哪。只要看看他頭顱的形狀就知道是個機靈鬼。唉,我真想知道——」 「知道什麼?」聽見沒有了下文,我這樣問。 「想知道星期一我就會知道的事。」他轉過身來敷衍了這樣一句。 我看著他,一聲不吭。他歎了口氣說: 「你的好奇心不久就會得到滿足的,我的朋友。在以往的歲月裡……」 「在以往的歲月裡有一種我深為你陶醉其中而遺憾之至的樂趣。」我冷冰冰地說。 「你指的是——」 「不回答我問題的樂趣。」 「啊,多不公正!」 「不錯!」 「哦,好吧,好吧,」波洛無可奈何地說: 「我是愛德華時代的小說家所喜愛的那種堅強而寡言的主人公呀。」 他像往常一樣朝我眨眨眼。 這時尼克從我們桌旁走過。她離開了她的舞伴,像一隻五彩繽紛的鳥兒突然飛過我們的眼前,對我們唱歌般地說: 「我——在死神的——枕頭上——翩翩起舞……」 「這倒是一個怪新鮮的說法,小姐。」 「對呀,多有趣啊!」 她向我們揮了揮手又飄然而去。 「幹麼說那麼不吉利的話兒?」我慢聲慢氣地說:「『我在死神的枕頭上翩翩起舞』——我不喜歡這種說法。」 「我知道,這句話很接近事實,這小傢伙倒真有點勇氣哩。不錯,她是有勇氣。可倒黴的卻是現在需要的不是勇氣,而是謹慎。」 下一天是星期天。我們坐在旅館前的陽臺上。大約在十一點半的時候波洛突然站了起來。 「來,我的朋友。我們來進行一次小小的實驗。現在我可以很有把握地告訴你,拉紮勒斯先生和那位太太已經開著汽車出去了,尼克小姐也跟他們一起走了。現在是個好機會。」 「什麼機會?」 「你會知道的。」 我們走下臺階,穿過一片草地來到一扇門邊,門外有條「之」字形小路直通大海。有一對剛遊完泳的男女說笑著從下面上來,同我們擦肩而過。他們過去之後,波洛走到一個不顯眼的小門口。雖然鉸鏈鏽跡斑斑,門上倒還能認出幾個字:「懸崖山莊,私產。」這時四周闃無人聲,我們一下了鑽了進去。 一分鐘後我們便來到房子前面的草地上,四下萬籟無聲。波洛在峭壁上張望了一番之後,轉身向那所房子走去。走廊上的落地大窗正敞開著,我們從這裡走進了客廳,波洛在客廳裡沒有停留。他打開門進了堂屋,在那裡沿著樓梯跑上二樓,我一直跟著他,最後波洛一直走進尼克的臥室,在床沿上坐了下來,對我又是點頭又是眨眼。 「瞧,我的朋友,多簡單哪!沒有誰看見我們來,也沒有誰會看見我們走。我們想幹什麼就可以幹什麼,十分安全。比方說,我們可以用銼刀把畫像上的繩子銼得恰如其分地會在幾小時後突然斷掉。退一步說,即使不巧有人在房子前面看見我們從那扇生銹的小門鑽進來,我們也不會引起人家的疑心——誰都知道我們是這家人家的朋友呀!」 「你認為作案的不會是陌生人?」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |