學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 懸崖山莊奇案 | 上頁 下頁 | |
一 | |
|
|
第一章 美琪旅館 我覺得,英國南部沒有哪個濱海小鎮有聖盧那麼令人流連忘返,因此,人們稱它為「水城皇后」真是再恰當也沒有了。到了這裡,遊客便會自然而然地想起維埃拉(譯注:法國東南部及意大利西北部的海濱地區,瀕臨地中海,以風光旖旎著稱)。在我的印象裡,康沃爾郡的海岸正像法國南方的海濱一樣迷人。 我把這個想法告訴了我的朋友赫爾克里·波洛。他聽了以後說: 「昨天餐車裡的那份菜單上就是這麼說的,我的朋友,所以這並非你的創見。」 「難道你不同意這種說法嗎?」 他出神地微笑著,沒有回答。我又問了一遍。 「哦,真是對不起,黑斯廷斯。我想到別處去了。我在想你剛才提起的那個遙遠的地方。」 「法國南方嗎?」 「是的,我在想去年冬天,去年冬天我就在那個地方,還有那個案子……」 我記起來了。去年冬天在法國南方的藍色列車上發生了一起謀殺案。案情複雜神秘,但被波洛偵破了。他永遠是那麼審慎敏銳,而且老是百無一失。 「要是我當時同你在一起該有多好!」我深感惋惜。 「我也是這麼想的,」波洛說,「要是你在,你的經驗一定會對我大有裨益。」 我從側面打量著他,經驗告訴我他的恭維是不可信的,但這次他顯得相當一本正經,不過他那一套我是心裡有數的。 「尤其是你那引人入勝的想像和推測,黑斯廷斯,」他沉思著往下說,「一個人總是喜歡換換口味的。有時我也屈尊跟我那出類拔萃的男僕喬治討論個把問題,可是他連一點想像力都沒有。」 這段話簡直不著邊際。 「告訴我,波洛,」我說,「你難道不想再重操舊業了嗎?這種無所事事的生活……」 「對我非常合適,我的朋友。躺在海灘上曬曬太陽——還有什麼比這更悠閒舒適的嗎?從大功告成的頂峰上急流勇退——還有什麼比這更冠冕堂皇的嗎?人們這樣在議論我:『看呀,那就是赫爾克里·波洛——一個偉大的、舉世無雙的人!前無古人,後無來者!』這樣我就滿足了,我不再有更多的要求了。我是謙虛知足的呀!」 我從來沒有用過「謙虛」之類的字眼來描寫自己。看來我這位朋友的自我吹噓並沒有因年紀的增長而有所消減。他往後一仰靠在椅背上,用各種自以為極其優美的姿勢拈著唇髭,發出一種自我陶醉的「唔……唔……」的聲音。 我們坐在旅館的小陽臺上。這是聖盧最大的一家旅館,座落在海岬上,俯瞰著浩瀚無邊的大海。小陽臺下就是旅館的花園,裡邊到處是棕櫚樹。大海深藍悅目,天上萬里無雲。八月的太陽以它所擁有的全部熱量一心一意地照耀著(這在英國實在難得)。蜜蜂發出嗡嗡聲,聽著使人心平氣和——所有這一切都好得無以復加。 我們是昨天晚上才到這裡的,打算在這兒逗留一個星期。如果這種好天氣能延續下去的話,我們的這次休假便肯定完美無缺。 我拾起從手中落下的晨報細看起來。政治形勢令人擔憂,而且在中國又出了麻煩。有一則消息詳細報道了一個傳聞中的城市騙局。總之一句話,報紙上沒有什麼振奮人心的東西。 「有一種叫做什麼『鸚鵡病』的毛病十分奇怪。」我說著把報紙翻了過去。 「非常奇怪。」波洛這樣應了一聲。 「瞧,在利茲又有兩個人得這種病死了。」 「遺憾之至。」 我又翻了一頁。 「關於飛行員塞頓上尉的環球飛行還是沒有消息。這些傢伙真勇敢。他那架叫『信天翁號』的水陸兩用飛機一定是一項偉大的發明。如果他上了西天可就太糟糕了。不過也許還有點希望,他可能降落在太平洋裡一個什麼海島上了。」 「所羅門群島上大概還有吃人的生番吧,有嗎?」波洛笑嘻嘻地問。 「那飛行員一定是個好樣兒的小夥子。這種壯舉歸根結底是為我們英國人爭光的。」 「是呀,大可以安慰一下在溫布爾登(譯注:指世界網球錦標賽)的失敗了,」波洛說。 「我,我並不是說……」 我的朋友巧妙地岔開了我的辯解,宣稱說: 「我並不是塞頓那倒黴蟲的什麼兩用飛機,我是個世界主義者。對於英國人,如你所知,我向來佩服得五體投地。比方說吧,他們始終一絲不苟,就連看報紙也總是一字不漏,看得十分徹底。」 我繼續瀏覽著政治新聞。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |