學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 無妄之災 | 上頁 下頁
二〇


  「這就一方面來說很有趣,他們全都想逃避。他們想盡辦法不去遷就她為他們安排的模式。因為她確實安排了一個模式,非常好的模式。她想要給他們一個美好的家,良好的教育,一份好的收入和她為他們挑選的良好事業基礎。她想要把他們看作是她和裡奧·阿吉爾親生的孩子一樣對待。只是當然他們並不是她和裡奧·阿吉爾親生的孩子。他們有完全不同的天性、感情、性格和需求。麥可如今是個汽車推銷員。海斯特多少是逃家上舞臺去表演。她愛上了一個非常要不得的男人而且完全沒有當女演員的本領。她不得不回家。她不得不承認——而她可不喜歡承認——她母親是對的。瑪麗·杜蘭特堅持在戰時嫁給一個她母親警告她不能嫁的勇人。他是個英勇聰明的年輕人但是在事業方面卻是個徹底的傻瓜。

  後來他得了小兒麻痹症。他被帶到陽岬去做病後療養。阿吉爾太太施加壓力要他們永久住在那裡。丈夫是十分願意。瑪麗·杜蘭特卻不顧一切地反對。她想要自己的家還有完全屬￿她自己的丈夫。但是無疑的她會屈服,如果她母親沒死的話。

  「麥可:另外一個男孩。一向是個好打架鬧事的年輕人;

  他痛恨他親生母親遺棄了他,他從小就一直怨恨,從來就沒忘懷。我想,在他的內心,一直都恨著他的養母。

  「再來是那個瑞典女按摩師。她不喜歡阿吉爾太太。她是喜歡那些孩子還有喜歡裡奧。她接受了阿吉爾太太許多好處或許試著想感激但卻辦不到,不過,我幾乎不認為她的不喜歡會導致她用火鉗敲她恩人的頭。畢竟,她隨時高興都可以離開不幹。至於裡奧·阿吉爾——」

  「是的,他怎麼樣?」

  「他將再娶,」馬克馬斯特醫生說,「而且運氣好。一個很好的年輕女人。熱心腸、仁慈、好相處而且非常愛他。很久了。她對阿吉爾太太有什麼感想,你或許跟我一樣能猜。當然,阿吉爾太太死掉讓事情單純化了很多。裡奧。阿吉爾不是那種有個太太在家同時跟他女秘書亂搞的男人,我也不太認為他會離開他太太。」

  卡爾格瑞緩緩說道:

  「我見過他們兩位;我跟他們談過話;我無法真的相信他們任何一個——」

  「我知道,」馬克馬斯特說。「是無法相信,能嗎?可是——

  是家裡面的一個人幹的,你知道。」

  「你真的這樣認為?」

  「我不知道還能作何他想。警方相當確定不是外人幹的。

  而警方或許對。」

  「但是,他們之中那一個?」卡爾格瑞說。

  馬克馬斯特聳聳肩。「就是不知道,」「根據你對他們的瞭解你毫無概念?」

  「如果有也不該告訴你,」馬克馬斯特說。「畢竟,我有什麼依據?除非我忽略了某個因素,在我看來他們之中好像沒有一個是可能的兇手。沒有,」他又緩緩說道,「我的看法是我們永遠不會知道。警方會調查採取一切手段。他們會盡全力,但是隔了這段時間,線索又少之又少,要找到證據——」他搖搖頭。

  「不,我不認為會真相大白。是有像這樣的一些案子,你知道。

  書本上見過。五十——一百年前,一些一定是三個或四個或五個人當中之一干的案子,但卻苦無足夠的證據沒有人說得上來是哪一個。」

  「你認為這個案子會像那樣?」

  「呃——」馬克馬斯特醫生說,「是的,我是認為……」

  他再度目光銳利地看了卡爾格瑞一眼。「而這正是很可怕的地方,不是嗎?」他說。

  「可怕,」卡爾格瑞說,「因為無辜的人。那是她對我說的。」

  「誰?誰跟你說什麼?」

  「那個女孩——海斯特。她說我不瞭解重要的是無辜的人。就是你剛剛在跟我說的。我們永遠不會知道——」

  「——誰是無辜的?」醫生替他把話說完。「是的,要是我們知道真相就好了。即使沒造成逮捕正犯送審定罪也好。只要知道。因為要不然——」他停頓下來。

  「怎麼樣?」卡爾格瑞說。

  「你自己想想。」馬克馬斯特醫生說。

  「不——我不用這樣說——你已經想過了。」

  他繼續說:

  「這讓我想起了,你知道,布拉弗案子——將近一百年前,我想,但是仍然有人在寫關於這個案子的書;看來完全像是他太太子的,或是考克斯太太幹的,或是古利醫生——

  或者甚至是查爾斯·布拉弗自己服的毒,儘管驗屍官證明不是。一切都十分合理的推測——但是沒有人能知道真相。因此,弗羅倫斯·布拉弗,在她家人的遺棄之下、孤單地酗酒而死,而考克斯太太,遭放逐,跟三個小男孩,活到老一輩子都被她所認識的人認為她是兇手,而古利醫生事業名聲都毀了——」

  「某人有罪——而逍遙法外。但是其他人是無辜的——

  卻無法逃脫。」

  「這不應該發生在這裡,」卡爾格瑞說。「不應該!」

  海斯特·阿吉爾在看著鏡中的自己。她的眼光中少有虛榮,而是焦慮、疑惑,從來就沒真正自信過的謙遜眼光。她把額頭上的髮絲往上挽,挽向一邊去,然後皺起眉看看效果。

  然後,當她身後一張臉出現在鏡中時,她嚇了一跳,畏縮起來,擔憂地猛一轉身。

  「啊,」克斯蒂·林斯楚說,「你在害怕!」

  「你是什麼意思,害怕,克斯蒂?」

  「你在怕我。你以為我悄悄從你後面過來也許會把你擊倒。」

  「噢,克斯蒂,不要這麼傻了。當然我不會那樣認為。」

  「但是你確實以為,」對方說。「而且你想到這種事也是對的,注意暗處,看到你不太明白的東西就提高警覺。因為這屋子裡是有什麼叫人感到害怕的。我們現在知道了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁