學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 無妄之災 | 上頁 下頁
一八


  「靠近大教堂有家茶館。不好,不過人不像其他地方那麼多。」

  他們隨即在一張小桌子旁落坐,一個幹幹瘦瘦的女侍懶洋洋的接受他們點叫茶點。

  「不會是什麼好茶,」蒂娜歉然說:「不過我想或許你想隱蔽一點。」

  「是的。我必須說明我找你的理由。你知道,我已經見過你其他的家人了,包括,我可以說,你弟弟傑克的太太——

  遺孀,你是一家人當中唯一我還沒見過的。噢對了,還有你出嫁的姐姐,當然。」

  「你覺得有必要見我們所有的人?」

  這句話十分有禮——但是話聲中有某一程度的冷漠,令卡爾格瑞有點不舒服。

  「幾乎不算是社交上的必要,」他冷淡地同意說。「而且不只是好奇。」(但是,真的不是嗎?)「只是我想,親自對你們所有的人,表示我深深的遺憾,不能在審判中為你弟弟的無辜作證。」

  「我明白……」

  「如果你喜歡他——你喜歡他嗎?」

  她考慮了一下,然後說:

  「不。我不喜歡傑克。」

  「然而我從各方面聽說他——很有魅力。」

  她清晰、平靜地說:

  「我不信任也不喜歡他。」

  「你從不——原諒我——懷疑他殺了你母親?」

  「我從沒想到還可能會有其他任何解答。」

  女侍把他們的茶送過來。麵包和奶油都是過時的,果醬是凝成膠狀的怪怪的東西,蛋糕色澤俗豔倒人胃口。茶淡淡的。

  他吸一口茶然後說:

  「看來——我已經開始瞭解了——我帶來的這個消息,洗清了你弟弟謀殺罪名的消息,可能造成不怎麼愉快的影響。可能給你們大家帶來新的——焦慮。」

  「因為案子不得不重新展開?」

  「是的。這你已經想過了?」

  「我父親好像認為這是無可避免的事。」

  「抱歉。真的抱歉。」

  「為什麼抱歉,卡爾格瑞博士?」

  「我不喜歡成為帶給你們新麻煩的原因。」

  「但是保持沉默你會心安嗎?」

  「你是站在公理的立場想?」

  「是的,難道你不是嗎?」

  「當然。公理本來在我看來非常重要。現在——我開始懷疑究竟是否還有其他更重要的東西。」

  「比如?」

  他想到海斯特。

  「比如——無辜的人,或許吧。」

  她黑色的眼睛更加深暗。

  「你有什麼感想,阿吉爾小姐?」

  「她沉默了一下,然後說:

  「我在想大憲章裡的那句話。『對任何人我們都不會拒絕給予公道。』」「我明白,」他說。「這就是你的回答……」

  馬克馬斯特醫生是個濃眉的老人,精明的灰眼睛,好鬥的下巴。他靠回老舊的扶手椅背上,仔細地研究他的訪客。他發現他喜歡他所看見的。

  卡爾格瑞這方面也同樣有喜歡的感受。這幾乎可以說是自從他回到英格蘭以來,第一次感到他是在跟一個瞭解他的感受和觀點的人講話。

  「你願意見我真好,馬克馬斯特醫生。」他說。

  「不客氣,」醫生說。「我退休以後無聊死了。從事我的行業的年輕人告訴我說我必須坐在這裡像個木偶一樣照顧我無力的心臟,但是我不認為這是自然的事。不自然。我聽收音機,胡說八道的——偶而我的管家說服我看看電視,刀光劍影的。我是個忙碌的人,一輩子東奔西跑。我可坐不下來。

  看書眼睛又累。所以不要道歉說佔用了我的時間。」

  「我得讓你明白的第一件事,」卡爾格瑞說,「是為什麼我仍然關心這一切。照理說,我想,我已經做到了,我來要做的事——說出我腦震盪,失去記憶的不愉快事實,洗清那孩子的人格。然後,唯一清醒而合理的事是離開同時試著把這一切忘掉。嘎?這樣不對嗎?」

  「那要看情形,」馬克馬斯特醫生說。「有什麼事讓你心煩吧?」他在隨後的停頓中間道。

  「是的,」卡爾格瑞說。「每一件事都讓我心煩。你知道,我帶來的消息並不如我所想的那樣被接受。」

  「噢,」馬克馬斯特醫生說,「那沒什麼好奇怪的。天天都在發生。我們事先在心裡演練一遍,演練什麼並不重要,請教另一位醫生,向一位小姐求婚,在回學校之前跟你的孩子談談——真正說出來時,從來就不會像你所想的那樣。你已經考慮過了,你知道;你要說的一切而且通常你已經想好回答會是什麼。而當然,這正是每一次都讓你失望的。你得到的回答從來就不是你所想的。這正是你感到心煩的,我想大概是吧?」

  「是的。」卡爾格瑞說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁