學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 萬聖節前夜的謀殺案 | 上頁 下頁


  她拾起腳邊的兩隻蘋果,不知不覺地她已經用牙啃了起來。德雷克夫人從她手裡狠狠地取走另一隻蘋果放回籃中。人們大聲地談起來。

  「對呀,可我們上哪兒玩火中取栗?」「應該在書房。那裡光線最暗。」

  「不,應該在餐廳。」

  「那我們得先鋪點東西在桌子上。」

  「可以先鋪綠毛毯再鋪塑料布。」

  「那照鏡子呢?我們真的能在裡面看見未來的丈夫嗎?」

  奧列弗夫人一邊輕輕咬著蘋果,一邊偷偷地脫了鞋坐到靠椅上,她審視著滿屋忙碌的人們。身為作家,她不免冒出一個念頭:「要是現在以在場的人為主人公寫本書,我該怎麼下筆呢?應該說,他們大抵都十分善良,但是真是假,誰知道呢?」

  她對這群人並非了如指掌。她覺得從某種意義上來說也別有一番風味。他們都住在木蕾村,有些人她有點模糊印象。因為朱迪斯跟她提到過。約翰遜小姐好像跟教堂有什麼聯繫,不是牧師的妹妹。對。是風琴師的妹妹。沒錯。羅伊納·德雷克像是在伍德利新村管事。那個女人搬了只桶進來,喘著氣。那桶真叫人討厭。奧列弗夫人對塑料製成的東西沒有任何好感。屋裡還有不少孩子,年齡不等,一些算得上是少男少女啦。此時奧列弗夫人只知道幾個名字,對人都不太熟悉。她知道有叫南的、有比阿特麗斯、卡西,還有一個叫戴安娜,一個叫喬伊斯。喬伊斯就是那個愛炫耀、好問問題的姑娘。我不太喜歡喬伊斯,奧列弗夫人心想。有個女孩叫安。個子高高的,有點傲氣。兩個男孩子似乎是剛剛試著剪了不同的髮型,效果很不理想。

  一個瘦小的男孩走過來,顯得很靦腆。

  「媽咪讓我把這些鏡子拿來看合不合適。」他似乎連氣都不敢喘。德雷克夫人從他手中接過鏡子。

  「非常感謝你,埃迪。」她說。

  「這都是些普通的鏡子,」名叫安的女孩問,「我們真的能在裡面看見未來的丈夫的臉嗎?」

  「有的能看見,有的人可能看不見。」巴特勒夫人答道。「您以前參加晚會時看見過您丈夫的臉嗎——我指的是這種晚會?」

  「她當然沒有看見過。」喬伊斯答道。

  「她也許看見了,」傲慢的比阿特麗斯說,「人們稱之為第六感官。」她說出這個時髦的新名詞不禁洋洋得意。

  「我讀過您的一本書,」安對奧列弗夫人說,「《垂死的金魚》。挺不錯的。」她友好地稱讚道。

  「我不喜歡那一本,」喬伊斯說,「血淋淋的場面太少。我喜歡血淋淋的謀殺案。」

  「有些叫人難受,」奧列弗夫人說,「你不覺得嗎?」

  「但是有刺激。」喬伊斯說。

  「也不見得。」奧列弗夫人答道。

  「我看見過一次謀殺。」喬伊斯說。

  「別傻啦,喬伊斯。」小學教師惠特克說。

  「真的。」喬伊斯說。

  「真的?」卡西瞪大眼睛盯著喬伊斯問,「你真的親眼見過一次謀殺?」

  「她當然沒看見。」德雷克夫人答道,「別說傻話,喬伊斯。」

  「我真的見過,」喬伊斯堅持說,「真見過。真的,真的。」

  一個十七歲的男孩坐在梯子上,他饒有興致地向下看著。

  「什麼樣的謀殺?」他問。

  「我不信。」比阿特麗斯說。

  「當然沒那事,」卡西的媽媽說,「是她編的。」

  「我沒有編。我是看見了。」

  「那你當時幹嗎不叫警察?」卡西問。

  「因為我看見的時候並不知道是謀殺。我是說,過了好久之後我才意識到是謀殺。還是兩三個月以前誰說了句什麼話才讓我想起來。我見到的的確是一場謀殺案。」

  「看吧。」安說,「她全是編的。胡說八道。」

  「到底是怎麼回事呢?」比阿特麗斯問。

  「好多年前了。」喬伊斯說,「當時我還很小。」她又加上一句。

  「誰謀害了誰呢?」比阿特麗斯問。

  「你們我誰也不告訴,」喬伊斯說,「你們太無禮了。」

  李小姐搬來了一隻鐵桶。話題馬上就轉到了是鐵桶還是塑料桶更適合於玩咬蘋果的遊戲。大多數來幫忙的人都去書房現場評估。孩子們急於表現自己的能耐,頭髮弄濕了,水濺得四處都是,忙叫人弄了毛巾來擦拭。最後大家決定還是鐵桶好。塑料桶好看,可是動不動就容易弄翻。

  奧列弗夫人端了一大碗蘋果走進來,她本是預備著明天吃的。她把蘋果擱在桌子上,順手拿了一個吃起來。

  「我在報紙上看見一篇文章說您喜歡吃蘋果。」叫安(或者蘇珊)的女孩子說,其實她心裡拿不准。

  「我老犯這毛病。」奧列弗夫人回答說。

  「要是愛吃甜瓜就更有意思了,」一個男孩反駁說,「那麼多的汁。想想看還不弄得一團糟?」他邊說邊幸災樂禍地往地毯上看。

  在眾目睽睽之下顯得那麼貪饞,奧列弗夫人十分難堪。她出去找某個地方,應該不難找的。

  她爬到樓梯的拐彎處,正巧碰見一個男孩和一個女孩擁抱著靠在一扇門上。奧列弗夫人斷定這就是她正急於要去的地方。沒錯。這對小情人根本就沒注意看她。他們歎息著,偎依著。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁