學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 萬聖節前夜的謀殺案 | 上頁 下頁 | |
一 | |
|
|
第一章 阿裡阿德理·奧列弗夫人在朋友朱迪思·巴特勒家作客。一天德雷克夫人家準備給村裡的孩子們開個晚會,奧列弗夫人便跟朋友一道前去幫忙。 德雷克夫人家熱鬧非凡。女人們一個個精神抖擻,進進出出地搬著椅子、小桌子、花瓶什麼的。還搬來許多老南瓜,有條不紊地放在選定的位置上。 今天要舉行的是萬聖節前夜晚會,邀請了一群十至十七歲的孩子作客。 奧列弗夫人避開人群,背靠著一處空牆壁,她捧起一隻大南瓜左瞧瞧右瞧瞧—— 「我上一回見到南瓜,」她說,一邊用手攏了攏散落在前額的白髮,「還是在美國。那是去年的事啦,有上千個,滿屋子都是。我從來沒見過那麼多南瓜。說真的,」她若有所思地又加上兩句,「我從來分不清南瓜和葫蘆,這是南瓜還是葫蘆呢?」 「對不起,親愛的。」巴特勒夫人說道。她不小心踩了朋友一腳。 奧列弗夫人的身體更貼近牆了。 「都怪我。」她說,「我站在這裡老擋路。當時的確十分壯觀,那麼多南瓜,也許是葫蘆。管它是什麼呢。商店裡琳琅滿目,各家各戶也多的是,有的裡麵點著蠟燭。有的在外面系上夜明燈。真是有意思極了。但那不是萬聖節,而是感恩節。現在我總是把南瓜跟萬聖節聯繫在一起,是在十月底。感恩節晚一點,是吧?是不是在十一月,大約是十一月的第三個星期?怎麼說呢,這裡的萬聖節前夜就是十月三十一日,是嗎?先是萬聖節前夜,接下來呢?是萬靈節?要是在巴黎,這一天你得去公墓給墳墓獻花。倒也不叫人傷感。我是說,孩子們也都去。玩得可開心了。你先去花市買許許多多美麗的鮮花。哪裡的鮮花都比不上巴黎花市上的好看。」 忙碌的女人們不時撞到奧列弗夫人身上,但並沒有留神聽她在說什麼。她們太忙了。她們中大部分是母親,也有一兩個能幹的老姑娘;一些孩子們也幫忙。十六七歲的男孩們有的爬上梯子,有的站在椅子上裝飾房間,把南瓜呀、葫蘆呀以及色彩鮮豔的氣球放在合適的高度上,女孩們年齡在十一至十五歲不等。她們三五成群,四處走動,不停地格格直笑。 「萬靈節參觀公墓之後,」奧列弗夫人繼續說道,肥胖的身子靠在椅子的扶手上,「就過萬聖節。我想應該不錯吧?」沒有人回答她的提問。 舉辦晚會的德雷克夫人是個半老徐娘,她大聲說道:「儘管這是個萬聖節前夜晚會,我卻不想用這個名字。我想稱之為預試晚會。孩子們一般都在這個年齡段。大多數人都要離開榆樹小學去別處上中學了。」 「這麼說不太準確吧,羅伊納?」惠特克小姐說道,一邊不滿地用手扶了扶夾鼻眼鏡。 惠特克小姐是當地的小學教師,向來以講求準確性著稱。 「因為我們廢除初中入學預考己經有一段時間了。」奧列弗夫人從靠椅上站起來,連連道歉說:「我沒幫什麼忙,還老坐在這兒胡說什麼南瓜、葫蘆的。」她有一點過意不去。心想,還在這兒歇腳呢,但她卻沒有大聲說出來。 「那我該幹點什麼呢?」她問道,馬上又加上一句,「多可愛的蘋果啊!」有人剛端來一大缽蘋果。奧列弗夫人對蘋果情有獨鍾。 「多好的紅蘋果。」她又說。 「其實不太好吃,」羅伊納·德雷克答道,「看上去的確不錯。是為了玩咬蘋果準備的。很面,咬起來不費勁。把蘋果搬到書房去好嗎,比阿特麗斯?咬蘋果老是弄得到處都是水。不過書房的地毯舊,濕了沒關係。哦!謝謝你,喬伊斯。」 十三歲的喬伊斯長得結結實實,她端起那缽蘋果。有兩個滾落下來,像是中了女巫的魔法似的,恰巧停在奧列弗夫人的雙腳旁邊。 「您喜歡吃蘋果,是嗎?」喬伊斯問道,「我從哪兒看到的,也許是電視上。您就是寫謀殺故事的奧列弗夫人吧?」 「是的。」奧列弗夫人答道。 「我們應該讓您玩點有關謀殺的遊戲。要不晚會上來個謀殺案,讓人們判斷誰是兇手。」 「不啦。多謝,」奧列弗夫人說,「永遠不要再發生這種事了。」 「永遠不要再發生,您這是什麼意思?」 「哦,我玩過一次。可是不太成功。」奧列弗夫人說。 「但您寫了許多書,」喬伊斯說,「您肯定賺了不少錢吧?」 「可以這麼說。」奧列弗夫人答道,她的思緒飛向了英蘭德大街。 「您有一個偵探是芬蘭人。」 奧列弗夫人承認了。 一個恐怕還不到參加入學預試年齡的愣頭愣腦的小男孩追問道:「為什麼是芬蘭人呢?」 「我也常常感到奇怪。」奧列弗夫人毫不掩飾地說。 風琴師的妻子哈格裡夫斯夫人氣喘吁吁地走進來,扛著一個綠色的大塑料桶。 「這是幹什麼用的。」她說,「咬蘋果?我想肯定挺好玩的。」 藥劑師李小姐說:「鐵皮桶更好一些,不容易打翻。這放哪兒,德雷克夫人?」 「我覺得最好擱在書房。那裡的地毯舊,肯定會濺不少水吧。」 「對,我們就拿過去吧。羅伊納,這裡還有一筐蘋果。」 「我來幫忙。」奧列弗夫人說道。 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |