學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 他們來到巴格達 | 上頁 下頁
五七


  他站了一會兒,從衣袋裡掏出許多陶器碎片來,一片一片地挑撿著。這時,維多利亞明白了,他在小山丘上撿的東西,就是這些碎片。

  「看起來很像是個古代遺跡的人造土丘,」他指著那個小山丘說道,「不過,就我所知,沒有什麼特殊之處。這裡主要是亞述人後期的遺物——有些帕提亞人的,還有些是卡賽特時期造得很好的摔跤場的場地。」他又笑著補充說,「我十分高興地看到,你雖然遇到了那麼多麻煩,可是你那考古學家的本能還是促使你去考察這個古代遺跡的人造土丘。」

  維多利亞剛想說話,又把嘴閉上了。司機掛上了擋,車子便開動了起來。

  她究竟能說什麼呢?一到考察隊駐地,她的假面具馬上便會被揭穿——在那裡被人揭露,承認自己編造謊言,表示悔過,較之在這片人跡罕見的曠野裡向理查德·貝克爾先生懺悔,真有天壤之別。到了那裡以後,最壞的結果不過是把她送到巴格達去。不過,這個象以往一樣不肯改悔的維多利亞想道,在到達考察隊駐地之前,我或許還會想出什麼別的主意來呢。就說是記憶上的疏忽行嗎?就說她本來是和一個女孩子一起出來的,那個女孩子要她——不行,的確不行。據她判斷,她得把事實和盤托出。不過,她寧願向波恩斯福特·瓊斯博士全盤交代,不管他是怎樣一個人,而一百個不願意對理查德·貝克爾先生全盤交代。因為,他總是目中無人地揚著眉毛,而且,他對自己告訴他的千真萬確的真實經歷根本不相信。

  「咱們不到曼達裡去,」貝克爾先生從前排座位上轉過身子對她說,「再往前走大約一英里路,咱們就從這條路上岔開,往沙漠裡走。因為這裡沒有什麼路標,有時候很難找到拐彎的確切地方。」

  過了一會兒,他對阿布杜勒說了句什麼話,汽車便急劇拐彎,向沙漠駛去。維多利亞看到,儘管沒有路標指明方向,貝克爾先生還是能夠辨認出來。他用手勢指揮著阿布杜勒——汽車一會兒向右拐——會兒又向左拐。過了一會兒,理查德滿意地叫了起來。

  「現在找到路了,」他說。

  維多利亞根本看不到路在何處。但是過了一會兒,她的確不時看到,地上有模糊不清的、輪胎軋出的車轍。

  汽車剛剛穿過一條稍微好認一些的車道時,理查德叫了一聲,命令阿布杜勒停車。

  「有件很有意思的東西讓你看看,」他對維多利亞說,「既然你剛來伊拉克不久,以前肯定沒有見過。」

  這時,有兩個人沿著那條車道向汽車走來。一個人背著一個條凳,另一個人背著一個象立起來的鋼琴那樣大小的木頭物件。

  理查德向他們問好,他們也十分高興地向他問好。理查德給他們遞過香煙,歡樂友好的氣氛似乎愈來愈濃。

  然後,理查德轉向維多利亞。

  「喜歡看場電影嗎?好吧,馬上就可以看到演出了。」

  他對那兩個人講了句話,他們高興得笑了起來,於是把條凳放下,示意要維多利亞和理查德坐在上面,然後又把那個圓圓的物件放在一個架子上。那個物件上有兩個視孔。維多利亞一看,便叫了起來:

  「碼頭遊藝場也有這樣的東西。很像是男管家偷看女主人的門洞。」

  「一點兒不錯,」理查德說,「就是樣子很簡陋。」

  繼多利亞把眼睛湊到鑲著玻璃的視孔。那兩個阿拉伯人,一個慢慢轉動一個曲柄,另一個便開始唱起一支十分單調的歌曲來。

  「他在說什麼?」繼多利亞問道。

  那人一邊唱著,現查德一邊給她翻譯。

  「靠近些,你會看到很多奇跡,得到很大享受。你會看到古代的奇跡。」

  一幅油彩塗得不很協調的黑人收麥圖映入維多利亞的眼簾。

  「美國的農業工人,」理查德翻譯著。

  接著是:

  「西方世界一個皇后的照片,尤金妮皇后正在癡笑,用手撫摸著自己的長鬈髮;一張位於蒙特尼哥羅的王宮的畫片;還有一張盛大的展覽會的畫片。」

  圖片一張接著一張,都是十分奇怪,各不相同,又毫無聯繫,而且有時他們用令人奇怪的說法來進行解釋。

  最後是女王的丈夫狄斯雷裡,挪威的峽灣,還有瑞士的滑冰運動員。這出回顧往昔的奇怪節目到此便告結束。

  演出者在節目結束時這樣說道:

  「我們給您看了我國和遙遠國土上的絕妙的古典文物。望您慷慨解囊,以便與您所看到的奇跡相稱,因為所有這一切都是真實的,沒有絲毫假造。」

  演出全部結束。維多利亞興高彩烈。「實在太棒了!」她說,「真沒想到會這麼精彩。」

  流動電影院的兩位主人驕傲地露出了笑容。維多利亞從條凳上站起身來,坐在另一端的理查德便四腳朝天地摔在地上,樣子頗不雅觀。維多利亞連忙道歉,但是並沒覺得自己做了什麼錯事。理查德付了錢。接著,雙方非常有禮貌地道別,互相關照,又祝願上帝保佑對方,然後高高興興地分了手。理查德和維多利亞登上汽車,而那兩個阿拉伯人則步履艱難地向沙漠裡走去。

  「他們要到哪兒去?」維多利亞問道。

  「他們在全國到處走來走去。我第一次遇到他們,是在伊拉克和約旦的邊境上。那時候,他們是從由死海到安曼的路上往內地走。現在,他們是要到卡爾巴拉去。當然是走人們不經常走的路線,好給遙遠的小村莊的人們演出。」

  「可能會有人讓他們搭車吧?」

  理查德笑了起來。

  「他們大概不會搭車。有一次,有個老人從巴士拉步行到巴格達去,我讓他搭車。當時我問他,步行需要多少時間,他說需要兩個月。我要他上車來,並且對他說,當天晚上就能到達巴格達。但是,他謝了謝我,說是不願意搭車,因為,早到兩個月對他來說也沒有多少區別。在這裡,時間根本沒有任何價值。一旦你有了這個概念,你雖然會覺得好奇,但也會感到滿意的。」

  「你說得很對。我可以想像得到。」

  「咱們歐洲人做起事情來,總是急手很快做完。可是阿拉伯人覺得,這是非常難以理解的;咱們談起話來,總是願意直截了當,而他們覺得這樣做非常不禮貌。根據他們的觀點,你應該坐在那裡,不著邊際地閒扯上一個鐘頭——或者,如果你願意的話,就坐在那裡,一句話都不說也行。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁