學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 他們來到巴格達 | 上頁 下頁 | |
四一 | |
|
|
維多利亞很快地跑過平臺,又跑下了臺階,沿著房角拐過彎去,來到愛德華跟前。愛德華老老實實地站在那兒,臉上滿是迷惑不解的神態。 「一大清早,我絕不會是喝醉了,」愛德華說,「這是你吧?」 「是的,是我,」維多利亞十分幸福地說道,連語法規則也忘了①。 -------- ①這裡的「我」字用的是賓格。——譯者注 「可是,你在這兒幹什麼呢?你怎麼來的?我本來以為這輩子再也見不著你了呢。」 「我也是那麼想的。」 「真是奇跡。你到底是怎麼來的?」 「坐飛機來的。」 「當然是坐飛機來的了。不然,你不會這麼快就趕來了。我是說,上帝賜給你什麼絕妙機會,把你帶到巴士拉來了?」 「火車呀,」維多利亞說。 「你是故意跟我搗亂,小傻瓜。上帝啊,見到你我可真高興。不過,說老實話,你到底是怎麼來的?」 「我跟一個美國婦女一起來的,她叫柯裡普,她的胳臂摔壞了。遇到你的第二天,他們就給我介紹了這個工作。而且,你對我談了半天巴格達,我自己又有點兒討厭倫敦了,所以我想,幹嗎不出來開開眼呢?」 「你的冒險精神可真夠意思的,維多利亞。那個柯裡普太太在哪兒?在這兒嗎?」 「不在這兒。她到住在基爾庫克的女兒家去了。我的工作只是從倫敦陪她到巴格達。」 「那麼你現在在幹什麼呢?」 「我正在參觀這個世界,」維多利亞說,「不過,這牽涉到我編的一些託辭。所以,我們在公開場合見面以前,我想先給你打個招呼。我是說,你可別說出些不合適的話來,別說咱們上次見面的時候,我是個剛剛失業的速記打字員。」 「就我來說,你對我說你是什麼人,你就是什麼人。我準備好聽你自我介紹了。」 「我的意思是這樣,」維多利亞說,「我是波恩斯福特·瓊斯小姐。我叔叔是個著名的考古學家,正在這兒一個什麼地方從事發掘工作,那個地方交通很不方便。我很快就要到他那兒去工作。」 「這些話一句也不是真的嗎?」 「當然了。不過,這聽起來很象那麼回事兒。」 「是的,太精彩了。但是,如果你跟老普茲福特·瓊斯見了面怎麼辦?」 「不是普茲福特,是波恩斯福特。我估計我們不會見面的。據我所知,考古學家一旦開始挖掘起來,就會發瘋似地挖下去,不會停下來的。」 「就象(更)①那樣挖個不停。噢,你說的倒很有道理。他是不是真的有個侄女?」 -------- ①(更)是一種狗.——譯者注 「這我怎麼知道呢?「維多利亞說。 「噢,這麼說,你不是冒充哪個具體的人了。這樣倒容易些。」 「是的,一個人畢竟可以有好多侄女。或者,在緊要關頭的時候,我可以說是他的堂妹,不過我總是叫他叔叔。」 「你什麼都想到了,」愛德華十分愛慕地說,「維多利亞,你可真了不起。我以前從來也沒見過象你這樣的姑娘。我本來以為,多少年內也見不著你了,而且,如果真的見到了,你也會早就把我忘到九霄雲外了。可是現在,你已經來到我眼前了。」 愛德華看著她的時候,眼神裡充滿了愛慕和恭順之情,維多利亞感到心滿意足。如果她是只貓,她早就會滿足地喵喵叫了起來。 「不過,你需要找個工作吧,是不是?」愛德華說,「我是說,你沒有發大財或是得到了一大筆錢吧?」 「完全不是那麼回事兒!」維多利亞慢騰騰地說,「我需要找個工作。我到你們那個橄欖枝協會去過了,見到了賴斯波恩博士,要求他給找個工作,但是,他不太願意幫忙——我是說,他不太願意幫我找個有報酬的工作。」 「那個老傢伙在錢上摳得很緊,」愛德華說,「他的打算是,大家都是出於對工作的熱愛來給他幹活兒。」 「你認為他是個騙子嗎,愛德華?」 「不——不。我也不知道對這個人到底怎麼看。我看不出他有什麼不誠實之處——他搞這些活動,一分錢也賺不到。據我所知,他對工作的巨大熱情肯定是真的。而且,我絲毫也不覺得他是個傻瓜。」「我們最好進去吧,」維多利亞說,「以後可以再談。」 「我不知道你跟愛德華以前就認識,」柯雷頓太太大聲說道。 「噢,我們是老朋友了,」維多利亞笑著說,「事實上,我們只不過是有一段時間沒有見面。我本來不知道愛德華在伊拉克。」 維多利亞看見的那個走上臺階的人就是柯雷頓先生。他顯得溫文爾雅,臉上帶著沉思的表情。這時,他問道: 「愛德華,今天上午搞得怎麼樣?有什麼進展嗎?」 「看起來很費勁,先生。一箱子一箱子的書,都在那兒,一點兒沒錯。可是需要辦的手續,看起來是沒完沒了。」 柯雷頓笑了一笑。 「你對東方國家故意拖延的手段還很不瞭解啊。」 「我要找的那個辦事的官員,看起來是哪夭找他,哪天他都不在,」愛德華抱怨說,「不論哪個人,都是和顏悅色的,也願意幫忙——可是看起來,他們什麼事也幹不了。」 大家都笑了起來。柯雷頓太太安慰他說: |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |