學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 殺人不難 | 上頁 下頁
四〇


  伊惠特費德爵士喃喃抱怨道:

  「剛吵了一頓架!瑞佛斯那小子今天下午居然把我的車子開出去。」

  「大逆不道。」布麗姬說。

  「開玩笑也沒用,布麗姬,事情很嚴重,他開車帶一個女孩出去。」

  「我想他如果自己一個人去兜風也沒什麼意思。」

  惠特費德爵士挺直身子說:

  「在我的土地上就要遵守道德。」

  「開車帶女孩子兜風也不算不道德啊。」

  「可是開我的車子就不一樣。」

  「那當然比不道德還嚴重!根本就是冒犯了你!可是你也沒辦法讓兩性彼此不相來往,高登。現在正是月圓的時侯,而且正是仲夏夜。」

  「老天,真的嗎?」路克說。

  布麗姬看了他一眼。

  「你好像對這一點很有興趣?」

  「不錯。」

  布麗姬又轉身對惠特費德爵士說:

  「有三個特別人物到了貝爾斯旅館。第一位是個穿短褲、戴眼鏡,穿件可愛的李子色絲襯衫的男士!第二位是女士,沒有眉毛,穿荷葉邊上衣,戴著一大串埃及項鍊,穿著拖鞋。第三位是位胖男士,穿著淡紫色套裝和同色鞋子。我猜他們可能是咱們那位愛爾斯華西先生的朋友。愛說閒話的人說:『有人說,今天晚上女巫草坪有狂歡宴席。』」

  惠特費德爵士憤怒地說:

  「我不准!」

  「你不准也沒用,親愛的,女巫草坪是公有財產。」

  「我不許他們在村子裡胡來!我要在報上攻擊,說這是『醜聞』」。他頓了頓,又說,「記得要在我筆記本上寫下來,請席德利寫篇丈章。我明天一定要進城去。」

  「『惠特費德爵士與巫術之戰』。」布麗姬尖刻地說,「安靜的鄉下還保留很多中世紀的迷信。」

  惠特費德爵士困惑地皺眉看看她,然後轉身走進屋裡。

  路克幸災樂禍地說:

  「你應該更賣力地工作,布麗姬。」

  「你是指什麼?」

  「要是丟掉這份工作就太可借了。這個丈夫還不是你的,那些鑽石和珠寶也一樣。如果我是你,就該等到結婚典禮舉行之後再賣弄那種諷刺的口舌。」

  她冷冷地看他一眼,說:

  「親愛的路克,你真是太體貼了。謝謝你這麼為我的將來操心。」

  「我一向非常體貼。」

  「我倒沒發現。」

  「是嗎?那可真讓我意外。」

  布麗姬扯下一片樹葉,說:

  「你今天在做什麼?」

  「還是照樣四處打聽。」

  「有什麼結果嗎?」

  「可以說有,也可以說沒有。對了,家裡有沒有工具?」

  「大概有,哪種工具?」

  「喔,隨便什麼小工具。」

  十分鐘後,路克從一個小櫥子裡挑出他要的東西。

  「這些夠用了。」他拍拍放進口袋裡的東西說。

  「你想偷偷溜進別人家?」

  「也許。」

  「這麼做未免太過份了吧?」

  「喔,我的處境本來就困難重重,我們星期六吵過架之後,我想我應該搬出去了吧。」

  「要是你想表現得完全像個紳士,的確應該搬出去。」

  「可是既然我相信自己就快找出那個殺人兇手,也只好勉強留下來了。要是你能想出什麼好理由,讓我搬進貝爾斯旅館,謝天謝地,那就請快點說吧。」

  布麗姬搖搖頭。

  「不行——一方面你是我堂哥什麼的,一方面旅館也住滿了愛爾斯華西先生的朋友——旅館只有三間客房。」

  「那我只好留下了,不過你一定覺得很痛苦。」

  布麗姬對他甜甜一笑,說:

  「一點也不會,我隨時都能剝幾張人頭皮炫耀。」

  路克感激地說:「那真是天大的謊話。布麗姬,我最欣賞你的地方,就是你一點也不仁慈。算了,算了,失戀的情人要進去換衣服,準備吃晚餐了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁