學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 殺人不難 | 上頁 下頁
一八


  「不但可憐,先生,簡直是晴天霹靂——對,就是晴天霹靂。我全身都在發抖,真的,他們告訴我這個消息的時候,我全身都一直發抖。從來沒想到湯米會發生這種事!因為像他那麼調皮搗蛋的男孩,好像從來就不可能會離開我們。還有我的小愛瑪·珍,好可愛,好甜蜜,人家都說:『她太好了,養不大的。』結果果然是真的,先生。上天真的把她帶走了。」

  路克同意她的說法,又設法把話題從可愛的愛瑪·珍轉回比較不可愛的湯米身上。

  「你的男孩剛死不久?是意外?」

  「是意外,沒錯,先生。擦圖書館樓上窗戶的時候,一定是一時沒踩穩,一腳從最高的窗臺上掉了下來。」

  皮爾斯太太花了點時間,詳細說明那件意外的事的經過。

  「不是有人說看到他在窗臺上跳舞嗎?」路克說。

  皮爾斯太太說,男孩子就是男孩子,不過那顯然給了少校一個好藉口,反正他一向就愛挑剔人。

  「賀頓少校?」

  「是的,先生,就是養了幾隻牛頭犬的那位。意外事件發生之後,他偶然提到曾經看見湯米做事常常顧前不顧後,所以要是突然受驚,免不了很容易就從窗口掉下去。先生,湯米的毛病就是精力太旺盛。從很多方面來說,他對我都是一項很痛苦的考驗,可是他只是精力充沛——沒別的,就像其它小男孩一樣。他對人根本沒什麼了不起的害處。」

  「是,是,我相信沒錯,可是你知道,皮爾斯太太,有些人——尤其是嚴肅的中年人——往往忘了自己也曾經年輕過。 」

  皮爾斯太太歎口氣。

  「你說的一點都沒錯,先生,我只希望有些先生大人能牢牢記住,我那兒子只是太活潑了一點,他們首先怎麼對待過他!」

  「他曾經對主人惡作劇過,不是嗎?」路克縱容地笑著說。

  皮爾斯太太馬上說。

  「他只是開開玩笑,沒別的意思,先生,湯米一向很會模仿人,常常讓我們捧腹大笑,有時候他會學古董店的愛爾斯華西,或者教會委員哈伯斯先生,有一次他還模仿莊園的爵士,結果爵士就把他解雇了,那當然是應該的,爵士後來也沒記恨,還另外替他找了份工作。」

  「可是別人度量就沒這麼大了,對不對?」路克問。

  「是啊,我也不用說是哪些人了,你一定猜不出來的,就拿艾巴特先生來說,他一直都對人那麼和氣,老愛和人開玩笑什麼的。」

  「湯米也惹惱了他?」

  皮爾斯太太說:

  「我相信我那孩子一點惡意都沒有。而且話說回來,文件要是真的那麼秘密,不能給人看的話,就不應該放在桌上。」

  「是啊,」路克說,「律師辦公室裡的機密文件應該鎖到保險櫃才對。」

  「對極了,先生,我也是這麼說,皮爾斯先生也跟我想法一樣。而且湯米其實也沒看到多少。」

  「他到底看到什麼——別人的遺囑?」路克問。

  他想過,直接問文件內容也許使皮爾斯太太遲疑,可是只要他先提出自己的猜想,馬上就能得到對方的反應——他猜想得沒錯。

  「喔,不是,先生,不是那種東西,根本沒什麼大不了,只是一封私人的信——是一位小姐寫的……可是湯米連寫信人的名字都沒看清楚。我說啊,根本就是大驚小怪,小題大做。」

  「艾巴特先生一定很容易生氣。」路克說。

  「看起來好像是的。先生,我說過,跟艾巴特先生說話實在很愉快,他老愛跟人家開玩笑什麼的,可是我也聽說他那個人很難打交道。他跟漢伯比醫生是死對頭,是可憐的醫生死以前沒多久的事。對艾巴特先生來說可不大愉快,因為人總不願意在別人死以前說其很多壞話,不然是沒有機會反悔的。」

  路克鄭重其事地搖搖頭,喃喃說:

  「太對了——太對了。」

  他又說:

  「真是的,他跟漢伯比醫生吵過架,醫生就死了;對你兒子不好,結果你兒子也死了。我想這麼一來艾巴特先生以後一定會不敢再亂開口了。」

  「海利·卡特也一樣——就是七星酒店的老闆,」皮爾斯太太說,「卡特掉進水裡淹死的前一個禮拜,他們剛剛大吵過一頓,不過那當然不能怪艾巴特先生,都是卡特自己不好。他喝得醉醺醺的到艾巴特先生家去,用髒話罵個不停。可憐的卡特太太,她不知道受了多少氣,至少對她來說,卡特死了還比活著好。」

  「他留下一個女兒,對吧?」

  「喔,」皮爾斯太太說。「我這個人從來不喜歡說人家閒話。」

  這句話有點出乎路克的意料,可是似乎還有商量的餘地,於是路克豎起耳朵,靜靜等著。

  「我想這件事沒什麼大不了。露西·卡特算得上是個年輕漂亮的女人,要不是他們身份懸殊,我想也沒人會注意什麼。可是既然有人說閒話了,就沒辦法否認,尤其卡特又到律師家大吼大叫地罵人家。」

  路克大略摸出她話中的意思,說:

  「看起來艾巴特先生好像懂得憐香惜玉。」

  「紳士通常都會,」皮爾斯太太說,「其實他們也沒什麼意思,只是隨便交談一、兩句話,可是上流人士就是上流人士,免不了會引人注意,尤其是我們這種寧靜的小地方。」

  「這裡好可愛,」路克說,「一點都沒有受到世俗的破壞和騷擾。」

  「藝術家是會那樣說,可是我自己老覺得這地方有點趕不上時代,譬如說,這裡沒什麼了不起的大廈。可是人家亞許維爾那邊就有好多可愛的新房子,有的還有綠屋頂和彩色玻璃窗。」

  路克有點毛骨聳然地說:

  「你們這裡也有一幢新房子。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁