學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 斯塔福特疑案 | 上頁 下頁 | |
一六 | |
|
|
女僕領他進會客室——它也象這家房屋一樣急需花些錢來修整了。儘管如此,它仍有可愛之處。為什麼呢?連偵探也說不清。 「這對你的女主人一定是極大的震驚了。」 他注意到女僕似乎無動於衷。 「她並不常看到他。」這是她的答話。 偵探拿爾拉柯特說:「把門掩上,到這裡來。」 他急於試一試這突然襲擊的效果。他問: 「電報有沒有說這是行兇謀殺?」 「謀殺?」這女孩睜大兩眼,流露出恐懼與愉快交織的神情,「他被人謀殺嗎?」 「是啊!」偵探拿爾拉柯特說,「我不知道你是第一次聽說。克爾伍德先生不打算讓你的女主人突然知道,但你要明白。親愛的,順便問一下,你叫什麼名字?」 「先生,我叫畢策莉斯。」 「啊,畢策莉斯,今晚就見報了。」 「哎呀,我從未聽說。」畢策莉斯說,「兇殺,真可怕,是嗎?他們猛擊他的頭,還是槍殺,或是別的什麼?」 偵探見她極想知道詳情,即感滿足了。順帶又問;「我相信,你的女主人昨天下午就想去埃克參頓,但天氣又太惡劣了,對吧?」 「我從未聽說她要去,先生。」畢策莉斯說,「我看你一定搞錯了,夫人下午去買東西,然後去看電影。」 「她什麼時候回到家了?」 「六點鐘左右。」 「那就請加納夫人出來吧,我對這個家庭一情況不瞭解,」他以隨便的口氣說,「加納夫人是不是個寡婦?」 「啊,不是的,先生,她有丈夫。」 「他是幹什麼的?」 她自不轉睛地說:「他什麼都不做,他不能工作,他是個殘廢軍人。」 「「他是殘廢軍人?呀,對不起,我沒聽說。」 「他不能走路,整日躺在床上,家裡總要有個護土……」 「這一定是非常苦惱的了。」偵探安慰道,「現在請你去告訴加納夫人,說我是從埃克參頓克爾伍德先生那裡來的。」 畢策莉斯退出去。幾分鐘後門開了,一位高大而成嚴的婦人進來。她臉型奇特,兩肩寬闊,兩望已微微灰白的頭髮一直向後梳。她用疑惑的眼光直望著偵探。 「你從埃克參領克爾伍德先生那裡來?」 「不完全是,加納夫人。那是我對你的女僕這麼說的。策對維裡安上尉昨天下午被謀害了,我是負責處理這案件的特派偵或拿爾拉柯特。」 不管加納夫人在別的方面是什麼樣的人,而她無疑是個有膽識的婦人。她眯縫著兩眼,深深地吸口氣,然後指著一張椅子請偵探就座,她自己坐下後就開腔了: 「謀殺!多麼驚人!到底誰要謀殺他呢?」 「這就是我迫切要找到的人,加納夫人。」 「當然囉,但願在某方面我能幫助你。但我怕做不到,我與我的兄弟已有十年很少見面了,他的朋友,也就是說他和他們的任何聯繫我一無所知。」 「請原諒,加納夫人,你和你兄弟是否吵過架?」 「沒有吵架,我想,用『疏遠』一詞會更恰當地形容我們之間的關係。我不想在這裡多談家庭的事,只一件,即我的兄弟對我的婚事很不滿。我認為,但凡兄弟都極少同意他們的姐妹的擇偶,而通常他們都比我的兄弟做得更隱蔽罷了。也許你已經知道了,我的兄弟從一位姑母那得了一筆財產,而我們兩姐妹都嫁給了窮人。當我的丈夫在戰後因患彈震症成了傷殘人員而退伍時,只需得到一點經濟上的援助就足已為我解除了極大的痛苦了——使我丈夫能夠接受昂貴的療程,沒有這筆錢,他就要被醫院拒之門外,我向我的兄弟告貸,他拒絕了。 當然他完全有權利這樣做,但從那以後,我們極少相見,幾乎沒了來往。」一這是一段簡明扼要的說明。 不知為什麼,偵探覺得加納夫人有一種迷惑力,他還是不完全瞭解她。她似乎假裝鎮定,似乎矯揉造作。他同時還發現,她雖然有所驚訝,但她總不問他兄弟死亡的詳情,這點引起他極大的注意。 「我不知道你要不要我詳細告訴你,發生在埃克參領的事情。」 她皺皺眉頭,說:「一定要我聽嗎?但願我兄弟無痛苦地死就行了。」 「完全沒痛苦,我可以這麼說。」 「那就不必講那使人震痛的事了。」 「造作!」偵探這麼想,「明顯她造作!」 就好象她看透了他的心思一樣,她使用了他自言自語時所使用的詞:「偵探,。我猜想你認為我是造作,不過,我曾聽過不少恐怖的事。我丈夫曾對我說過他受人陷害的一件事……」她發抖起來,「我想,要是你多瞭解些我的情況的話,你會理解我的。」 「噢!一點不錯,一點不錯。加納夫人,我到這裡來的真正目的是想從你這裡知道些家庭的狀況。」 「是這樣嗎?」 「是的。你兄弟活著的親人,除了你以外,還有幾個?」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |