學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 三幕悲劇 | 上頁 下頁 | |
五六 | |
|
|
第十一章 波洛舉行雪利酒會 赫爾克里·波洛身穿一套略顯華麗的西服,坐在舒適的單人沙發上。他正在傾聽別人的說話。 蛋蛋姑娘坐在一張沙發的扶手上,查爾斯爵士站在壁爐前,薩特思韋特先生坐在遠處,觀察著人群。 「我們到處碰壁。」蛋蛋說。 波洛輕輕地搖頭。 「不,不;你言過其實了;你在尋找有關巴賓頓先生的線索,雖然徒勞無功,但是,你已經搜集到了另外一些有用的情報。」 「姓威爾斯的那個女人知道某些情況,」查爾斯爵士說,「我敢擔保她知道某些情況。」 「戴克斯船長做賊心虛。而戴克斯太太窮困潦倒、財迷心竅,巴塞羅繆爵士卻破壞了她大撈一把的機會。」 「你是怎麼看曼德斯出事故的?」薩特思韋特問道。 「我感到這事很奇怪,完全不像是已故的巴塞羅繆爵士能夠做的事。」 「你的意思是他在撤謊?」查爾斯爵士直截了當地說。 「撒謊的方式太多了。」赫爾克里·波洛說道。 他停了一會兒又說: 「那位威爾斯小姐,她為薩克利夫小姐寫了一個劇本?」 「是的。第一場演出是在下星期三晚上。」 「哦!」 他又沉默了一會兒。蛋蛋說: 「告訴我們,現在該怎麼辦?」 小個子男人向她笑了笑。 「惟一要做的事,就是思考。」 「思考?」蛋蛋叫起來。她的叫聲令人驚訝。 波洛沖著她笑起來。 「是的,確實要思考!通過思考,一切問題才能解決。」 「我們不能做點什麼嗎?」 「你要採取行動嗎?小姐,你肯定有事可幹。比如說,可以去吉靈這個地方,就是巴賓頓先生生活了多年的地方。你可以在那裡調查調查。你說過,米爾雷小姐的母親住在吉靈,是個殘疾人。一個傷殘的人什麼都知道。她會聽見很多事情,而且什麼也不會忘記,去詢問她,有可能發現點什麼——誰猜得到呢?」 「你不打算做點什麼嗎?」蛋蛋堅持提出要求。 波洛眼睛一亮。 「你堅持要我也行動起來?好吧,你會如願以償的。我不會離開這個地方。只有我,我在這兒多舒服。但是,我要告訴你,我要辦一件事情。我要舉行一次晚會——雪利酒會。很時髦,不是嗎?」 「雪利酒會?」 「正是!我要邀請戴克斯太太,戴克斯船長,薩克利夫小姐,威爾斯小姐,曼德斯先生和你那位迷人的母親,小姐您。」 「還有我?」 「當然,還有你。這群人都要被邀請。」 「啊哈,」蛋蛋說,「你不要騙我,波洛先生。酒會上會有什麼事發生吧,不是嗎?」 「我們等著瞧吧。」波洛說,「只是不要期望太多,小姐,請讓我跟查爾斯爵士談談,因為我有一些事要徵求他的意見。」 當蛋蛋和薩特思韋特先生站著等電梯時,蛋蛋欣喜若狂地說道: 「真有趣,就像偵探小說裡一樣,所有的人會聚到一塊,然後他要宣佈是誰作的案。」 「不可思議。」薩特思韋特先生這樣說道。 雪利酒會是在星期一晚上舉行的。所有的客人都應邀出席,迷人而坦率的薩克利夫小姐一邊看著周圍的人,一邊毫無顧忌地大聲說笑起來。 「好一個蜘蛛網似的大客廳啊,波洛先生,在這兒,我們大家都是可憐的小蒼蠅,已經飛進了大網。我相信,你要向我們報告最精彩的案情,然後,你會突然指著我,咬文嚼字地說:『你正是那個婦人』。於是,每個人都說『是她幹的』,於是,我淚流滿面,馬上供認不諱,說我為了寫作而鬼迷心竅。 哦,波洛先生,我對你感到恐怖。」 「什麼樣的故事啊!」波洛叫起來,他在忙乎著尋酒瓶和酒杯,他向她鞠了一躬,並遞上一杯雪利酒。「這是一個朋友間的聚會,讓我們不要談論殺人、流血和放毒。哦,哦!這些東西太敗胃口。」 他把一杯酒遞給表情嚴峻的米爾雷小姐。她跟隨著查爾斯爵士,在他旁邊板著面孔站著。 「這就是,」當波洛把酒分配完畢之後說道,「讓我們忘掉第一次見面時的情景,我們要有開晚會的氣氛,吃吧,喝吧,歡樂吧!」他朝戴克斯太太點點頭,「夫人,請允許我祝你好運,恭喜你穿了這一套迷人的晚禮服。」 「也恭喜你,蛋蛋。」查爾斯爵士說。 「恭喜恭喜。」弗雷迪·戴克斯說。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |