學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 人性記錄 | 上頁 下頁
五九


  「我不能那麼說。我不習慣他這個人。就是這樣。他不認真。不過我不否認他挺討人喜歡的。他能花言巧語騙住你。我倒希望傑拉爾丁對一個有骨氣的人感興趣。」

  「比如默頓公爵?」

  「我不認識默頓公爵。不過,無論怎樣,他似乎對自己的身份職責看得很認真。但是他正追那個女人——那個寶貝的簡·威爾金森。」

  「他的母親——」

  「噢!我敢說他的母親是願意他娶傑拉爾丁。但母親又能怎麼做呢?兒子總是不願意娶母親想讓他們娶的女孩。」

  「您認為馬什小姐的堂兄喜歡她嗎?」

  「就他現在的處境,喜歡不喜歡沒什麼關係。」

  「那麼,您認為他會被判刑嗎?」

  「不,我不這樣認為。我認為不是他殺的。」

  「但他還是會被判刑?」

  卡羅爾小姐沒有回答。

  「我不能再耽擱您的時間了。」波洛站起來說,「順便問一下,您認識卡洛塔·亞當斯嗎?」

  「我看過她的表演。非常聰明的。」

  「是的,她很聰明。」他似乎又陷入沉思。「啊!我將手套放在桌上了。」

  他伸手從桌子上拿手套的時候,他的袖口掛住了卡羅爾小姐的夾鼻眼鏡的鏈子,一下子把眼鏡碰掉了。波洛將掉到地上的眼鏡和手套拾起。連連道歉。

  「我再一次抱歉,給您添麻煩了。」他說,「可我還以為會找到一些去年埃奇韋爾男爵與人爭執的線索呢。所以我詢問巴黎的問題。我恐怕這是不成立的。但是傑拉爾丁似乎很肯定不是她的堂兄殺的人。她相當肯定。好吧,女士,晚安。再一次抱歉,真是打擾您了。」

  我們走到門口,卡羅爾小姐的聲音又把我們叫住了。

  「波洛先生,這不是我的限鏡。我戴上看不清東西。」

  「怎麼?」波洛吃驚地盯著她。然後他臉上露出了笑容。

  「我真笨!我彎腰拾手套時,將自己的眼鏡掉了,後來拾起了您的,結果把兩副眼鏡弄混了。您看,這兩副有多像。」

  雙方將眼鏡換過來後,面帶笑容地互相告辭了。

  「波洛,」我們出去後,我說道,「你根本不戴眼鏡的。」

  他對我笑笑。

  「好厲害!你很快就看出來了。」

  「那是在卡洛塔·亞當斯手提袋裡的眼鏡。」

  「對啊。」

  「你為什麼認為那可能是卡羅爾小姐的?」

  波洛聳聳肩膀。

  「她是與本案有關人士中惟一戴眼鏡的。」

  「但眼鏡不是她的。」我思索著說。

  「她這麼說的。」

  「你這個多疑的傢伙。」

  「一點不是。一點也不是。也許她說的是真的。我認為她是在說實話。否則,她也許發現不出是換過的眼鏡。我的朋友,我的手法是很機靈的。」

  我們在街上有些漫無目的地踱著。我建議叫一輛出租車,但是波洛搖頭反對。

  「我需要思考,我的朋友,步行能有助於我思考。」

  我不再說什麼了。那個夜晚很悶,我也不急著回家。

  「你說巴黎的問題只是偽裝吧?」我好奇地問道。

  「也不全是。」

  「我們還沒有找出首寫字母是D這謎團的答案。」我思考著說,「奇怪,與案子有關的人首寫字母。無論是姓,還是教名,都沒有是D的。除了,噢!是的,除了唐納德。羅斯本人。但他死了。

  「是的。」波洛低沉著聲昔說,「他已經死了。」

  我忽然想起另外一個傍晚,我們三個人一起走。同時,我又想起一件事來,不覺倒吸了一口涼氣。

  「天哪!波洛,」,我說,「你記得嗎?」

  「記得什麼?我的朋友。」

  「記得羅斯提到十三個人在宴會上嗎?他是第一個站起離席的。」

  波洛沒有日答。我如常人一樣,當迷信應驗時,覺得很不安。

  「真是奇怪」,我低低的聲音說,「你不得不承認這很奇怪。」

  「呃?」

  「我說這件事很奇怪——關於羅斯,還有十三。波洛,你在想什麼?」

  讓我驚訝,同時我得承認也讓我覺得討厭的是,波洛捧腹大笑,久久不停。一定是什麼事讓他覺得相當好笑。

  「你到底笑什麼?」我尖聲地問。

  「噢!噢!噢!」波洛喘著氣說,「沒什麼。我想起了前幾天聽到的一個謎。我來給你講。什麼東西兩條腿,一身毛,叫起來像狗?」

  「當然是雞了。」我厭倦地說,「我小時候就知道。」

  「黑斯廷斯,你知道得太多了。你應該說『我不知道。』然後我說,『是雞。』那麼,你再說,『但是雞不是像狗一樣叫的。』最後我說,『啊!我加上這一句是想把謎語變得更難些。』黑斯廷斯,假如說那個D字的解釋就是如此,你感想如何?」

  「真無聊!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁