學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 七面鐘之謎 | 上頁 下頁 | |
六二 | |
|
|
「運氣不佳,」他允諾說,「要是得花不少時間走回修車廠,我午飯之後用我的車子送你們過去。」 這時鑼聲鳴起,他們都進了屋子。疾如風暗自打量著傑米。她注意到他的話聲中帶著不尋常的狂喜意味,令她有種事情進行順利的感覺。 午餐之後,他們客氣地向庫特夫人辭行,傑米自告奮勇,開車送她們去修車廠。一上路,兩個女孩便同時開口問道: 「怎麼樣?」 「噢,相當好,謝謝。由於吃了太多餅乾,有點消化不良。」 「可是,出了什麼事?」 「我來告訴你。為了任務而犧牲奉獻,害得我吃了太多的餅乾。不過,我們的英雄畏縮了嗎?不,他並沒有。」 「噢,傑米,」羅琳譴責地說。他的心一軟。 「你們真正想知道的是什麼?」傑米說。 「噢,一切。我們不是做得很好嗎?我是指,我們把黑猩猩和德倫斯·歐路克纏住打高爾夫球。 「我為你們纏住黑猩猩向你們道賀。歐路克或許算不了什麼,輕易就可打發掉——但是黑猩猩可就大大不同了。那小子只有一個字可以形容他——是上周『周日新聞集錦』上刊登的字謎裡的一個字。一個十個字母組成的意思是無所不在的字。Ubiquitous這個字可把黑猩猩形容到家了。你走到那裡都無法不碰上他——而更糟的是你從來就無法聽見他走近的聲響。」 「你認為他具有危險性?」 「危險性?當然他沒有危險性。黑猩猩怎麼會有危險性。 他是個笨蛋。不過,如同我剛剛所說的,他是個無所不在的笨蛋。他甚至不像一般人需要睡眠。事實上,說得直率—點,那小子真是煩死人了。」 然後,傑米以有點苦惱的態度描述昨晚上發生的事。 疾如風可不怎麼表示同情。 「我不知道到底你自以為是在幹些什麼,在這裡到處偷偷摸摸的。」 「七號,」傑米簡短有力地說,「我在找的是七號。」 「你認為你能在這屋子裡找到他?」 「我認為我可能找到線索。」 「而你並沒找到?」 「昨晚沒有──沒找到。」 「可是今天上午,」羅琳突然插進來說,「傑米,你今天上午真的找到了什麼。我從你的臉上就可以看出來。」 「哦,我不知道能不能算得上找到了什麼。不過我在閒逛時──」「我想,你所謂的閒逛並沒逛離屋子多遠。」 「夠奇怪的了,是並沒多遠。我們姑且說,是在屋子裡頭繞圈子。呃,如同我所說的,我不知道我找到的是否能算得上什麼。不過,我確實是找到了這個。」 他以魔術師般敏捷的手法,取出了一個小瓶子,遞向女孩子們。裡面是大半瓶的白色粉末。 「你想那裡面裝的是什麼?」疾如風問道。 「一種白色結晶狀粉末,」傑米說,「對於偵探小說的讀者來說,這些字眼既熟悉又富有啟示性。當然,要是結果是一種新型專利牙粉,那我就懊惱了。」 「你在什麼地方找到的。」疾如風猛然問道。 「啊!」傑米說,「那是我的秘密。」 這一點,無論她們再怎麼哄騙、辱駡,他都堅不吐露。 「修車廠到了,」他說,「讓我們祈禱那部勇猛的西班牙車沒有受到什麼屈辱。」 修車廠的先生遞出一張五先令的帳單,含含糊糊地說是什麼螺絲松了。疾如風甜甜一笑,討了修理費。 「有時候想想,我們都不愁錢用倒是蠻好的。」她喃喃對傑米說。 三個人一起站在路上,一時沉默下來,每個人各自想著心事。 「我知道了。」疾如風突然說。 「知道什麼?」 「知道我想要問你——而差點忘掉的。你記不記得巴陀督察長找到的那只手套——被燒了一半的手套?」 「記得。」 「你不是說過他試戴在你手上嗎?」 「是的——有點太大了。這跟戴它的是個大塊頭的想法相符。」 「我費心想的可完全不是這一點。不要管它的大小。當時喬治和歐斯華爵士都在場吧?」 「在。」 「他大可以給他們任何一位試戴吧?」 「是的,當然——」 「可是他並沒有。他選上了你。傑米,難道你不明白這是什麼意思嗎?」 狄西加先生睜大眼睛凝視著她。 「抱歉,疾如風。可能我的腦袋瓜子沒像往常一般運作,不過我一點也不知道你在說些什麼。」 「你不明白嗎,羅琳?」 羅琳搖搖頭,以好奇的眼光看著她說:「有任何特別的意思嗎?」 「當然有。難道你不明白——傑米的右手吊了繃帶。」 「啊呀,疾如風,」傑米緩緩地說,「現在想想倒真是古怪; 我是說,那只手套是左手。巴陀提都沒提。」 「他不想引起注意。讓你來試戴可以避免引起注意,而且他談到手套的大小,好引開大家注意那是只左手。但是這當然表示向你開槍的人是左手執槍。」 「這麼說,我們得找左撇子了。」羅琳若有所思地說。 「不錯,而且我再告訴你們另外一件事。那正是巴陀在查看高爾夫球杆的目的。他是在找左撇子用的球杆。」 「老天爺!」傑米突然說。 「什麼事?」 「哦,我想大概是沒什麼,不過有點古怪。」 他細說前一天在喝午茶時的對話。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |