學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 七面鐘之謎 | 上頁 下頁
五六


  「不──其他的人不算數。令我害怕的是七號的獨特行徑。因為我不知道他是誰,該上哪裡找他。」

  羅琳顫抖起來。

  「我一直在害怕,」她低聲說,「自從傑瑞死後……」

  「你不用害怕。你沒什麼好怕的。你把一切交給我來辦好了。我告訴你,羅琳——我會找到七號。一旦我們找到他——

  呃,我想其他的人不管他們是誰,都不會有多少麻煩的。」

  「如果你逮不到他——那麼假使他逮到了你呢?」

  「不可能,」傑米愉快地說,「我太聰明了。總是要看重自己——這是我的座右銘。」

  「我一想起昨晚可能發生的事情就……」羅琳發抖。

  「哦,並沒發生,」傑米說,「我們倆都在這裡,平平安安的,毫髮無損——儘管我必須承認我的手臂痛死了。」

  「可憐的孩子。」

  「噢,人總得預料為好理由受苦。再說我以我的傷口和我愉快的談話完全征服了庫特夫人。」

  「噢!你認為那重要嗎?」

  「我有個主意,這一點可能派得上用場。」

  「你心中有個計劃,傑米。是什麼?」

  「年輕的英雄從來都不透露他的計劃,」傑米語氣堅決地說,「計劃都是在暗中成熟。」

  「你是個白癡。傑米。」

  「我知道,我知道。每個人都這麼說。不過我可以向你保證,羅琳,骨子裡可有一大堆的頭腦在運作者。你的計劃呢?

  有沒有任何計劃?」

  「疾如風建議我跟她到『煙囪屋』去住一陣子。」

  「好極了,」傑米贊同地說,「再好不過了。不管怎麼說,我倒想有人盯住疾如風。你從不知道她再下去會幹出什麼瘋狂的事來。而且最糟糕的是,她幹得那麼成功得嚇人。我告訴你,預防疾如風闖禍是一件全天候的工作。」

  「比爾總該照顧她。」羅琳說。

  「比爾在別處相當忙。」

  「你可別信他的。」羅琳說。

  「什麼?不是在為女爵忙?可是那小子被她迷死了。」

  羅琳繼續搖頭。

  「這其中我有些不太明瞭。不過比爾喜歡的不是女爵——

  是疾如風。今天早上羅馬克斯先生出來跟疾如風在一起時,比爾正在跟我談話。他握住她的手或什麼的,而比爾飛快過去,就像──就像火箭一樣。」

  「有些人的鑒賞力是多麼的奇怪,」狄西加先生說,「真想不到有任何人在跟你談話時竟然還會想去做其他事。你這樣說叫我感到非常驚訝,羅琳。我以為我們純潔的比爾被那美麗的外國女騙徒給迷死了。疾如風這樣認為,我知道。」

  「疾如風可能這樣認為,」羅琳說。「不過我告訴你,傑米,不是這麼一回事。」

  「那麼,你有什麼高見?」

  「難道你不認為比爾可能自己正在從事一些偵探工作?」

  「比爾?他沒那個頭腦。」

  「我可沒這麼確定。當一個像比爾那樣單純、四肢發達的人存心微妙起來的時候,沒有人會相信。」

  「結果他正好可以幹些好事出來。不錯,說得有道理。可是我仍然不認為比爾會這樣,他表現得十足是個女爵的小乖乖。我認為你錯了,你知道,羅琳。女爵是個非常漂亮的女人——不是我喜歡的類型,當然,」狄西加先生急急加上一句說——「而比爾那老小子一向有一顆像旅館一樣的心。」

  羅琳未被說服地搖搖頭。

  「哦,」傑米說,「隨你自己去想吧。我們似乎多少已經決定好了。你跟疾如風回『煙囪屋』去,同時看在老天的份上,不要讓她再到七鐘面俱樂部那個地方去窺探。天曉得如果她再去,會出什麼事。」

  羅琳點點頭。

  「現在,」傑米說,」我想去跟庫特夫人談幾句話會是聰明之舉。」

  庫特夫人正坐在花園裡的一張椅子上刺繡。繡的是一個憂傷、有點變形的年輕女人在哭墓。

  庫特夫人挪出位置讓傑米在她身旁坐下,身為一個圓滑年輕人的他,立即表示對她手中刺繡的讚賞。

  「你喜歡嗎?」庫特夫人高興地說,「這是我姑媽希莉娜死前一周開始繡的,肝癌,可憐的東西。」

  「真是殘忍。」傑米說。

  「你的手臂怎麼樣啦?」

  「噢,好多了。有點討厭,你知道。」

  「你得小心,」庫特夫人以警告的語氣說,「我知道敗血症流行起來了——要是這樣,你可能整條手臂都完了。」

  「噢!我希望不會如此。」

  「我只是在警告你。」庫特夫人說。

  「你們現在住什麼地方?」狄西加先生問道,「城裡——或是什麼地方?」

  他心知自己對這個問題的答案非常清楚,他在這句問話中加入了值得獎勵的天真無邪的味道。

  庫特夫人重重地歎了一口氣說:「歐斯華爵士租下了阿爾顧公爵的房子。李色伯利。或許你知道吧?」

  「噢,的確。一流的地方,不是嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁