學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 七面鐘之謎 | 上頁 下頁
四一


  「我想,」傑米說,「我們大概有點礙了他的事吧。」

  「沒辦法的事,」比爾說,「要是我們決心幹到底的話。」

  「那麼就這麼辦了,」傑米說,「我們分成兩班守夜?」

  疾如風再度張開嘴巴,然後再度一言不發地又閉上。

  「你說的對,」比爾同意說,「誰值第一班?」

  「我們擲硬幣決定好嗎?」

  「也好。」

  「好。開始了。正面你先我後。反面則相反。」

  比爾點點頭。硬幣從空中旋轉降落。傑米俯身看著。

  「反面。」他說。

  「他媽的,」比爾說,「你值第一班,也許好玩的都被你占去了。」

  「噢,這可難說,」傑米說,「罪犯非常難以捉摸。我什麼時候叫醒你?三點半?」

  「這倒還算公平,我想。」

  現在,疾如風終於開口了。

  「那我呢?」她問道。

  「沒事。你上床睡覺去。」

  「噢!」疾如風說,「好可不怎麼刺激。」

  「難說,」傑自和藹地說,「說不定會在睡夢中被謀殺掉,而比和我平平安安的。」

  「哦,總有這個可能。你知道嗎?傑米,我一點也不喜歡那個女爵的樣子。我懷疑她。」

  「胡說,」比爾厲聲叫道,「她完全不可疑。」

  「你怎麼知道?」疾如風反駁說。

  「因為我知道。匈牙利大使館有個傢伙替她擔保。」

  「噢!」疾如風一時被他的熱烈語氣嚇了一跳。

  「你們女孩子都是一樣,」比爾不悅地說,「就因為她是個非常漂亮的女人——」

  疾如民太熟悉這種不公平的男性辯詞了。

  「哦,那你就去對著她粉紅貝殼般的耳朵大談知心話吧。」

  她說,「我要上床去了。我在客廳裡無聊死了。我可不再回那裡去。」

  她轉身離去。比爾看著傑米。

  「好個疾如風,」他說,「我還在擔心我們可能說不過她。

  你知道她凡事都是那麼的死心眼。我想她接受的那種樣子實在了不起。」

  「我也是,」傑米說,「令我吃驚。」

  「她明理,疾如風。她知道什麼時候事情是完全不可能的。

  喂,我們是不是該拿把要命的武器?做這種事情的人通常都帶著武器。」

  「我有一把藍管自動手槍,」傑米有點自負地說,「有幾磅重,看起來很要命。到時候我會借給你。」

  比爾一臉尊敬、欽佩地看著他。

  「你怎麼想到要帶那玩意兒?」他說。

  「我不知道,」傑米漫不經心地說,「我就是想到了。」

  「我希望我們不會射錯了人。」比爾有點擔憂地說。

  「那會是不幸。」狄西加先生嚴肅地說。

  第十八章 傑米的冒險

  走筆至此,話分三頭。這將是個事實證明多事的晚上,三個關係人都從他或她的角度看見了。

  我們從那愉快、可愛的年輕人,傑米·狄西加先生跟他的同謀比爾·艾維斯裡互道最後一聲晚安說起。

  「不要忘了,」比爾說,「三點,也就是說,如果你到時還活著的話。」他好心地加上一句話。

  「我可能是個笨蛋,」傑米想起了疾如風對他說過的別人對他的評語,恨恨地說,「但是我可沒像表面上看起來那樣笨。」

  「那正是你提到傑瑞·衛德時所說,」比爾緩緩地說道,「你記不記得?而就在那天晚上他──」「閉嘴,你這該死的笨蛋,」傑米說,「你不懂得圓滑一點嗎?」

  「我當然懂得圓滑,」比爾說,「我是個新起的外交家。所有的外交家都懂得圓滑。」

  「啊!」傑米說,「你一定仍然停留在他們所謂的幼蟲階段。」

  「我還是搞不懂疾如風,」比爾突然回到先前的話題說,「我確實以為她會——呃,難纏。疾如風是進步了。她是進步了很多。」

  「那正是你的頂頭上司所說的,」傑米說,「他說他感到驚喜。」

  「我自己認為疾如風是有點故意討好,」比爾說,「不過老鱈魚是個大笨蛋,他全信以為真。哦,晚安。我想你到時候叫醒我換班時可能得費點工夫──不過一定得把我叫醒。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁