學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 七面鐘之謎 | 上頁 下頁
一〇


  他們看著她,感到為難、無助。

  「謝謝你們倆過來。」

  他們默默地開車回去,在他們之間有某種局促存在。

  「天啊!那個女孩真有勇氣。」龍尼說,傑米表示同感。

  「傑瑞是我的朋友,」龍尼說,「要靠我關照她一下。」

  「噢!是吧,當然。」

  他們不再說話。

  一回到「煙囪屋」,傑米就被眼淚盈眶的庫特夫人攔住。

  「那個可憐的孩子,」她一再重複說,「那個可憐的孩子」傑米盡可能想出一些合適的話來說。

  庫特夫人長篇大論地細述她一些親愛的朋友死去的故事給他聽。傑米表示同情地傾聽著,最後終於設法不致於大失禮地擺脫了她。

  他輕快地跑上樓。龍尼正好從傑瑞·衛德的房裡出來,他見到傑米時似乎吃了一驚。

  「我剛進去看他,」他說,「你要進去嗎?」

  「我想還是不要。」傑米說。他是個健健康康的年輕人,很自然地不喜歡見到令他想到死亡的東西。

  「我認為所有他的朋友都應該進去看看他。」

  「噢!你這樣認為嗎?」傑米邊說邊心想,龍尼·狄佛魯克斯對這整個事情真他媽的怪極了。

  「是的。這是表示敬意的象徵。」

  傑米歎了口氣,屈服了。

  「噢!好吧。」他說著同時微微咬緊牙關,走了進去。

  被單上擺著白色花朵,房間整潔,有條不紊。

  傑米快速緊張地瞄了那張紋絲不動的白臉一眼。那可能是雙頰粉紅、可愛的傑瑞·衛德嗎?那一動也不動的軀體。他顫抖起來。

  當他轉身要離開房間時,他的眼光掃過壁爐架,驚愕地停住腳步。那些鬧鐘整整齊齊地排成一排。

  他猛然走出去,龍尼在等著他。

  「看來非常安詳。他的運氣真糟。」傑米喃喃說道。

  然後他說:

  「對了,龍尼,是誰把那些鬧鐘像那樣排成一排?」

  「我怎麼知道?大概是傭人吧,我想。」

  「奇怪的是,」傑米說,「只有七個,不是八個。有一個不見了。你有沒有注意到?」

  龍尼含糊地應了一聲。

  「七個而不是八個,」傑米皺起眉頭說,「我懷疑是為什麼。」

  第四章 一封信

  「不替人家想,我說這就是這樣。」卡特漢伯爵說。

  他的聲音溫和、哀愁,好像為他自己找到的形容詞感到高興。

  「是的,確實是不會替人家想。我經常發現這些自力奮鬥成功的人都不會替人家想。很可能這就是他們能聚積這麼大財富的原因。」

  他哀傷地眺望著他今天再度收回所有權的祖傳家園。

  他女兒艾琳·布蘭特小姐——她的朋友和一般社交人士熟悉的「疾如風」,笑出聲來;

  「你確實聚集了不少財富,」她冷淡地說,「雖然你還不錯,這個地方詐了老庫特不少錢。他是個什麼樣的人?見得了人吧?」

  「一個大塊頭,」卡特漢伯爵有點戰慄地說,「一張紅通通的四方臉,鐵灰色的頭髮。強壯有力,你知道。他們所謂個性強烈的人,如果蒸汽壓路機變成人的話,那麼他就是一個。」

  「蠻無聊的吧?」疾如風同情地提示說。

  「無聊死了,滿腦子令人最最鬱悶的德性,像節制啦,守時啦。我不知道哪一種人最糟,個性強烈的或是認真的政客。

  我真的寧可喜歡一些愉快的無能的人。」

  「愉快的無能的人不會有能力付給你這幢陰森森的老房子的租金。」疾如風提醒他說。

  卡特漢伯爵畏縮了一下。

  「我真希望你不要用那種字眼,疾如風。我們正要談離那個話題。」

  「我不明白為什麼你對它這麼敏感。」疾如風說,「畢竟人總是會在某個地方死掉。」

  「沒有必要死在我的房子裡。」卡特漢伯爵說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁