學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 清潔女工之死 | 上頁 下頁
一五


  「是的。」赫爾克里·波洛又一次撒謊道,「我認為我已經有了一些想法,但目前還只是剛剛有了進展。」

  那位姑娘看了看她的表。

  「我必須回去了。我們只能談半個小時。基爾切斯特離這兒有一箭之地——我以前總是在倫敦找工作。如果有什麼我能幫得上忙的話,您務必讓我知道,行嗎?」

  波洛拿出了一張名片,寫上了現在所住的旅舍和電話號碼。

  「這就是我現在住的地方。」他注意到他的名字並沒有給她留下什麼特別的印象,這使他感到苦惱。他禁不住想:年輕一代總是缺乏對名人的認識。

  3

  赫爾克里·波洛坐上返回布羅德欣尼的公共汽車,稍稍感到了一點兒愉快。不管怎麼說,現在總算有了一個和他一樣相信詹姆斯·本特利是清白無辜的。本特利的處世方式使他的朋友太少了。他的大腦又禁不住回想起了監獄裡的本特利。那是一次多麼令人失望的會見呀,沒有激起任何的希望,甚至可以說沒有一點點的興趣。

  「謝謝您,」本特利呆板地說。「但我想在這件事上,沒有人可能再對我有所幫助了。」不,他相信他沒有任何敵人。

  「當人們幾乎注意不到你是活著的,你就不可能有什麼敵人。你的媽媽呢,她有仇人嗎?」

  「當然沒有。每個人都喜歡她,而且尊敬她。」他的聲音裡有一絲惱怒。

  「你的朋友們呢?」詹姆斯·本特利說得相當勉強:

  「我沒有什麼朋友。」

  這話並不確切,因為莫德·威廉斯就是一個朋友。上帝的安排是多麼的奇妙啊!波洛想。不管一個人的外表是多麼的貌不驚人,一個男人總還是有女人喜歡的。儘管威廉斯小姐外表很性感,他敏銳地覺察到,她實際上是真正擁有寬厚的母愛的那種人。她具備的那些品質正是詹姆斯·本特利所缺少的。那種旺盛的精力,那種活力,那種力量,那種拒絕認輸,永往直前一定要取得勝利的決心,都是本特利所不具備的。他歎了口氣。

  今天,他撒了個多麼大的彌天大謊呀。但是不必介意——撒謊是必要的。波洛讓自己胡思亂想起來,自言自語地說了好多混亂不堪的比喻。

  「不管怎麼說,大海裡總還是能撈到一顆針的;在一大群沉睡著的狗中,我總能夠抬腳踩上一條的;如果向天上放箭,總會有一枝箭掉下來,射中一所玻璃房子的。」

  第七章

  1

  麥金蒂太太從前住的小屋離公共汽車站只有幾步遠。兩個孩子正在臺階上玩耍:一個手裡捧著個好像是被蟲咬壞的蘋果在啃。另一個手裡拿著個錫託盤正往門上砸,口裡亂喊亂叫。兩個孩子看上去都髒兮兮的,很開心。

  波洛上前用力打門,各種聲音更是亂作一團。一個女人從牆角處過來看了看。她穿著一件五彩繽紛的大外套,頭髮亂蓬蓬的。

  「停下來,厄尼。」她喊道。

  「不停,就不停!」厄尼說了一聲,又繼續敲託盤。

  波洛離開了門前的臺階,朝那個屋角走去。

  「你拿孩子真沒辦法,是不是?」那個女人說。

  波洛想說有辦法,但卻沒有張開口。

  那女人示意他繞過牆角,從後門進去。

  「我把前門給閂上了,先生,請您從這裡進去吧。」

  波洛穿過一間肮髒的,堆放農具的屋子,進了廚房。廚房比那一間髒得更厲害。

  「她不是在這兒被人殺死的。」那個女人說,「她死在了客廳裡。」

  波洛眨了眨眼。

  「您到這裡就是為了這個,對嗎?您是個外國人,住在薩默海斯太太那裡,是嗎?」

  「這麼說,您對我所有的情況都知道了?」波洛說著,臉上放出了光彩。

  「是的,的確。」

  「您怎麼稱呼?」

  「基德爾太太。我丈夫是個粉刷工,四個月前我們剛搬來。以前,我們和伯特的媽媽住在一起。有人說,你們不會搬到一個出過謀殺案的房子裡去住吧?可我的回答是,房子總歸是房子,總要比擠在起居室後面好。有人死在這兒,太可怕了,對不對?但不管怎麼說,我們在這兒卻從來沒有受到打擾。人們總是說,被害死的人會在這兒來回晃悠,可她沒有。讓我們去看看發生謀殺的地方吧。」

  感覺就像是個遊客在接受導遊服務一樣,波洛很滿意。

  基德爾太太把他領進了一個小房間,裡面放著一件很沉重的詹姆士一世時代的擺設,顯得過分擁擠。不像這所房子的其它房間,它一點兒也看不出有人住過的跡象。

  「她倒在地板上,後腦勺被砸爛了,這可嚇壞了埃利奧特太太,是她最先發現了她的屍體——她和拉金,就是那個麵包師一起過來,樓上藏的錢被偷走了。請上來,我這就帶您看錢被偷走的地方。」

  基德爾太太領路上了樓梯,將波洛帶進了一間臥室,這裡有一個很大的、帶抽屜的櫃子,一張很大的銅床,還有幾把椅子和一排很好看的嬰兒服裝,有的濕,有的幹。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁