學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 清潔女工之死 | 上頁 下頁


  「當然不是。您來看一個老朋友——這太好了。我很感激。」

  「不僅僅如此,波洛先生。恕我直言,我需要您的幫助。」

  波洛故意低聲說:

  「您可能需要一張您的房產抵押證書吧,您好像喜歡借貸——」

  斯彭斯急忙打斷波洛的話:

  「噢,天啊,不是錢的事兒!根本不是錢的問題。」

  波洛優雅地揮了揮手表示道歉。

  「請您原諒。」

  「我直截了當告訴您吧——我來找您是為了那樁該死的案子。如果您讓我碰一鼻子灰走開,我也不會感到驚奇的。」

  「不會讓您碰一鼻子灰的,」波洛說,「還是繼續往下說吧。」

  「是因為麥金蒂太太的案子。您也許已從報上看到過有關報道。」

  波洛搖了搖頭。

  「沒有特別留意。麥金蒂太太——就是在一家商店或者是一所房裡被謀殺的那個老婦人。當然,她死了。她是怎麼死的?」

  斯彭斯盯著他。

  「天啊,」他說,「我也搞不懂,特別奇怪,直到現在我也搞不清楚。」

  「請您講得細緻一點行嗎?」

  「沒有什麼蹊蹺。就像一個遊戲,一個小孩子們常做的遊戲。在我小的時候,也曾經做過這樣的遊戲。很多人站成一排,一問一答地向下進行。『麥金蒂太太死了!』『她怎麼死的?』『一條腿著地,就像我這樣。』然後就是下一個問題,『麥金蒂太太死了!』『她怎麼死的?』『伸著手,就像我一樣。』我們就這樣,一個一個都跪在地上,伸出右手不動,接下來,您知道該怎麼做!『麥金蒂太太死了!』『怎麼死的?』『就像這樣!』猛地一砸,排頭的人向後一倒,我們所有的人都橫七豎八地倒在地上了!」斯彭斯對這些兒時的回憶大笑不止。「它確實使我想起了小時候的遊戲!」

  波洛禮貌地聽著。即使在這個國家住了將近半輩子,他仍然認為英國人難以理解。他自己在童年時玩過捉迷藏的遊戲,但是他絕對沒有心思再去說它,甚至連想也不願意想。

  在斯彭斯愉快的回憶結束之後,波洛又一次提出他的疑問,這時,他的語氣稍稍帶了些不耐煩:「她究竟是怎麼死的?」

  笑容從斯彭斯臉上消失了,他重新嚴肅起來。他說:

  「她的後腦勺被人用銳器砸了一下。她有大約三十英鎊現金,在她的住處被洗劫一空之後,也不見了。她一個人住在一所小房子裡,還為一名房客提供膳食。那個房客叫詹姆斯·本特利。」

  「啊,是的,本特利。」

  「現場不是被破門而入的,沒有任何窗戶或鎖被撬開的跡象。本特利日子過得很艱難,他失業後沒有了生活來源,並欠了兩個月的房租。丟的錢是在那所房子後的一塊石頭下面被發現的。本特利沾有血跡的大衣袖子包著那些錢和頭髮,這些血跡和頭髮和麥金蒂太太的血型和頭髮完全吻合。根據他的第一次交待,他根本沒有接近過那屍體,所以東西不是偶然被藏到石頭下面的。」

  「誰發現的屍體?」

  「來送麵包的麵包師,那天是她該付錢的日子。詹姆斯·本特利為他開了門,說他敲過麥金蒂太太的房門,但沒人回答。麵包師便認為可能是她生病了,兩個人就到隔壁,叫來鄰居家的一個女人到樓上看看她。麥金蒂太太沒在臥室裡的床上睡覺,但她的臥室卻被洗劫一空,地板也被撬了起來。然後,他們就想到去客廳看看,結果發現她在那裡,人躺在地板上。隔壁那個女鄰居嚇得魂飛魄散,歇斯底里地尖叫起來。後來,他們報了警,當然報了警啦。」

  「那本特利被捕並受到審判了嗎?」

  「是的,案子已經作出了終審判決,就是在昨天開了庭,審判結果是在今天早上開庭後的二十分鐘後由陪審團裁定的。有罪,並處以死刑。」

  波洛點點頭。

  「那麼說在判決一結束,您就乘火車來倫敦找我?您為什麼要這麼做呢?」

  斯彭斯警監的眼睛正盯著他的啤酒杯。他用手指繞著杯子的邊緣慢慢地滑動著。

  「因為,」他說,「我認為他沒有殺人……」

  第二章

  停了一兩分鐘,他們誰都沒說話。

  「您來找我——」

  波洛並沒有將話說完。

  斯彭斯警監抬起頭,他臉色比以前更加陰沉了。這是一張典型的鄉下人的臉龐,不善於表達,非常能夠自我克制,眼睛精明而誠實,一看就知道他是那種具有牢固不變的準則,從來不會對自己的是非觀念感到疑惑的人。

  「我幹警察已經很多年了,」他說,「在這方面,我有豐富的經驗和閱歷,我能夠判定一個人能幹什麼或不能幹什麼。在我工作期間,處理過很多謀殺案件——有些案情一目了然,也有一些不那麼明顯。有一個案子您知道,波洛先生——」

  波洛點點頭。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁