學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 謀殺啟事 | 上頁 下頁 | |
七六 | |
|
|
「沒錯,我過去是寫的小說。寫了幾頁,講的是一個不利鬍子的男人,他從床上爬起來,身上散發著什麼味兒,灰濛濛的街道,一個患有浮腫病的可伯的老太婆和一個下巴上流著口水的邪惡的年輕妓女。他們全都沒完沒了地談論世界的狀況,都想弄明白活著是為了什麼。結果,突然之間,我自己也開始想弄個明白……跟著我的腦子裡閃過一個滑稽的念頭……我把它寫下來,還為此設計了相當不錯的小小的場景……全是些一目了然的玩意兒。可不知怎麼的,我有了興趣……等我反應過來自己在做些什麼,已經完成了一個吵吵嚷嚷的三幕滑稽劇。」 「叫什麼名字?」帕特裡克問,「是叫《男管家的所見所聞》嗎?」 「這個麼,可能容易取名……實際上我把它取名叫《大象實在健忘》。再說啦,劇本已被接受,而且即將上演!」 「《大象實在健忘》,」本奇念念有詞,「我想不會吧?」 朱利安·哈蒙內疚地大叫一聲: 「老天爺。我聽得入了迷。我的佈道。」 「又是偵探故事,」本奇說,「這回可是真人真事哪。」 「您可以宣講《切勿謀殺》嘛。」帕特裡克建議。 「不,」朱利安·哈蒙平靜地說道,「我不會把這個當我的經文。」 「對,」本奇說,「你說得很對,朱利安。我知道有很多更好的、快樂的經文。」她聲音一變,引用了一句,「大地迎春歸,喜聞龜歌唱——我念得不好,不過你明白我說的是哪一段。儘管我想不出於嗎是龜。我想龜根本沒有漂亮的嗓子。」 「龜這個字,」朱利安·哈蒙解釋說,「並沒有把快樂的意味翻譯出來。它指的並不是爬行動物,而是雉鳩。希伯萊的原文是——」 本奇給了他一個擁抱,打斷了他的話,並說道: 「我知道一件事兒——你認為《聖經》中的阿哈蘇厄魯斯就是阿爾塔薛西斯二世,可在我和你之間有個阿爾塔薛西斯三世。」 朱利安照例弄不明白他太太竟然覺得那個故事特別有趣。 「蒂格拉斯想去幫你,」本奇說,「它肯定是只非常驕傲的貓。它向我們展示了燈的保險絲是如何燒斷的。」 尾聲 「咱們應該訂一些報紙,」埃德蒙有一天對菲利帕說,這天他們剛度完蜜月回到奇平克裡格霍恩。「咱們一塊兒去托特曼那兒。」 托特曼先生動作遲緩,喘著粗氣,和藹可親地接待他們。 「很高興看見你們回來了,先生,還有夫人。」 「我們想訂些報紙。」 「當然,先生。希望您母親身體還好。在伯恩茅斯安頓好了嗎?」 「她喜歡那兒,」埃德蒙說,但他一點兒也不清楚究竟實際是不是這樣,不過跟大多數兒子一樣,他寧願相信,對於那些他們深愛但又時常惱人的父母而言,一切均好。 「不錯,先生,是個非常愜意的地方。去年我去度過假。 托特曼太大非常喜歡那兒。」 「我很高興。關於報紙,我們想——」 「我聽說您有一個話劇在倫敦上演,先生。十分逗人,他們是這樣跟我說的。」 「是的,效果好極了。」 「我聽說是叫《大象實在健忘》。請您原諒,先生,我這樣問,可我總覺得大象不會——我的意思是忘事兒。」 「對,對,一點兒不錯。我已經想到取這個名兒是個錯誤。不少人都跟我說過您這話。」 「這是一個博物史的事實,我從來都是這麼理解的。」 「對,對。這就像土蚣都是好媽媽。」 「真的嗎,先生?哦,這個事兒我倒是不知道。」 「關於報紙——」 「我想沒錯吧?」托特曼先生拿起鉛筆,又中途停下。 「《工人日報》,」埃德蒙堅定地說。「還有,」菲利帕說。 「還有《新政治家》,」埃德蒙道。「《無線電時代》,」菲利帕說。 「《觀察家入」埃德蒙說。「《園丁記事》,」菲利帕道。 兩人都停下來喘口氣。 「謝謝,先生,」托特曼先生說道,「我猜想還有《消息報》?」 「不要。」埃德蒙說。 「不要。」菲利帕說。 「請原諒,你們真不要《消息報》?」 「不。」 「不。」 「你們是說,」托特曼先生喜歡把事情弄個一清二楚,「你們確實不要《消息報》!」 「對,我們不要。」 「當然不要。」 「你們也不訂《北本罕姆新聞和奇平克裡格霍恩消息報》———」 「不。」 「你們不要我每週為你們送去?」 「不。」埃德蒙補充說,「現在是不是很明白了?」 「啊,是的,先生,是的。」 埃德蒙和菲利帕走了出去,托特曼先生拖著步子進了後面的會客廳。 「有鉛筆嗎,媽媽?」他問道,「我的鉛筆用完了。」 「拿去,」托特曼太大一把將訂報簿抓過去,「我來吧。他們訂了些什麼?」 「《工人日報》、《每日電訊報》、《新政治家》、《無線電時代》、《觀察家》,呢,讓我想想,《園丁記事》。」 「《園丁記事》,」她重複道,一面忙著寫,「還有《消息報》。」 「他們不要《消息報》。」 「為什麼?」 「他們不要《消息報》。他們就是這麼說的。」 「胡說,」托特曼太大道,「你肯定沒有聽清楚。他們當然要《消息報》!人人都訂《消息報》,否則他們怎麼知道這周圍發生了什麼?」 (本書完) |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |