學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 謀殺啟事 | 上頁 下頁
五四


  第十八章 書信

  1

  「很抱歉又來打擾您,海默斯太太。」

  「沒關係。」菲利帕冷冰冰地說道。

  「我們進屋談好嗎?」

  「書房?如果您願意的話,好的。裡面沒火,很冷。」

  「不要緊,時間不會長,而且在裡面談話不大可能被偷聽。」

  「這一點重要嗎?」

  「不是對我,海默斯太大,可能對於您很重要。」

  「您這是什麼意思?」

  「我想您跟我說過,海默斯太太,您的丈夫是在意大利陣亡的?」

  「怎麼了?」

  「跟我說實話不是很簡單嗎?他實際上是他那個團的逃兵,對吧?」

  他看見她臉色變得蒼白,手握緊又鬆開。

  她怨恨地說道:

  「您非得翻舊賬不可嗎?」

  克拉多克乾巴巴地說道:

  「我們期望人們對自己的事兒要實話實說。」

  她沒有吱聲,後來她發出一聲:

  「哦?」

  「您這『哦』是什麼意思,海默斯太太?」

  「我的意思是,您打算怎麼辦?見人就說?這樣做必要嗎,公平嗎?於心能忍嗎?」

  「有誰還不知道嗎?」

  「這兒誰也不知道,」她的聲音變了,「我的兒子,他就不知道。我不想讓他知道。我永遠不願讓他知道。」

  「那麼聽著,您可冒著非常大的風險呢,海默斯太大。等孩子長大懂事的時候再告訴他吧。可要是有一天他自己發現了真相,對他可不好。如果您繼續給他灌輸說他父親是個英勇的烈士——」

  「我沒這樣做,我並不是完全不誠實,我只是隻字不提。

  他父親陣亡了。畢竟,我們瞭解到的就是這麼多。」

  「但您的丈夫還活著?」

  「也許吧,我怎麼知道?」

  「您最後一次見他是在什麼時候,海默斯太大?」

  菲利帕很快說道:

  「我有很多年沒看見他了。」

  「您保證這是實話?比如說,兩周前您沒有見過他?」

  「您在暗示什麼?」

  「說您在暖房跟魯迪·謝爾茲會面,這我從來就覺得不大可能。可米琪的故事又講得那麼有鼻子有眼睛。我認為,海默斯太太,那天上午您收工回來後見的那個男人就是您的丈夫。」

  「我在暖房裡沒會過任何人。」

  「他也許缺錢了,您接濟他一點兒?」

  「我跟您說我沒見過他。我在暖房沒見過任何人!」

  「逃兵通常都是些亡命之徒。您知道,他們常常參與搶劫、打家劫舍,諸如此類的勾當。而且他們有從國外帶回來的外國產的左輪槍。」

  「我不知道我丈夫在哪兒,我很多年沒見他了。」

  「您最後仍然堅持這話,海默斯太大?」

  「我再沒什麼可說的了。」

  2

  克拉多克結束了同菲利帕·海默斯的談話,走出來時,他感覺又氣又惱。

  「頑固得像頭驢。」他憤怒地自言自語。

  他肯定菲利帕在撒謊,但他卻無法打破她固執的抵賴。

  他但願自己對這個前任船長海默斯瞭解得更多一些。

  他掌握的信息微不足道,只有一些在部隊服役但卻不能令人滿意的記錄,然而這些記錄並不能說明海默斯有可能墮落成為罪犯。

  況且,無論怎麼講,海默斯沾不上給門上油的事兒。

  是這所房子裡的人幹的,要不,就是容易進入這所房子的人幹的。

  他站著向樓梯上望,猛然間,他想弄明白朱莉婭在閣樓上幹些什麼。一個閣樓,他暗付道,並非是生性講究的朱莉姬願意涉足的地方。

  她在上面幹什麼來著?

  他輕手輕腳地跑上二樓。附近沒有人,他推開朱莉婭曾經從裡面走出來的那道門,沿著狹窄的樓梯爬到閣樓上。

  裡面有些大皮箱、小皮箱、各種破家什,比如缺了一條腿兒的椅子、一盞摔破的陶瓷檯燈、還有部分老式的餐具。

  他轉向大皮箱,打開其中一個的蓋子。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁