學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 謀殺啟事 | 上頁 下頁 | |
四二 | |
|
|
「另外,」她附帶說,她的胸脯在「藍鳥」下劇烈起伏,「我想知道,哈蒙太大,您為什麼說我古怪。我有個姑姑加入了『古怪者』的行列,可我本人從來都是聖公會的教徒,關於這『一點,退了休的霍普金斯牧師可以告訴您。」 「實在抱歉,」本奇說,「我只是在引用一首歌,我根本不是指你,我不知道你的名字也叫朱莉姬。」 「倒相當巧合哩。」沉著臉的女招待說,並且高興起來,「我相信不是冒犯,可聽到叫我的名字,我就在想——呢——自然啦,如果您覺得別人在談論您,那麼豎起耳朵聽就是人的本性。謝謝。」 她拿了小費離開了。 「簡姨,」本奇說道,「別露出那麼生氣的樣子。怎麼了?」 「可以肯定,」馬普爾小姐喃喃自語,「不可能是這樣。沒有道理——」 「簡姨!」 馬普爾小姐歎了一口氣,旋即笑顏生輝。 「沒什麼,親愛的。」她說。 「您是不是認為您知道了兇手?」本奇問道,「是誰呢?」 「我一點不知道,」馬普爾小姐回答說,「我忽然有了一個念頭——可又消失了。但願我知道。時間那麼短,簡直太短了。」 「您說短是什麼意思?」 「蘇格蘭的那個老太太隨時都可能死。」 本奇瞪大眼睛說道: 「這麼說您真的相信有皮普和艾瑪其人了?您認為是他們幹的——而且他們還會再次下手?」 「他們當然還會下手,」馬普爾小姐幾乎是心不在焉地說道,「下過一次手,就一定有第二次。如果你一旦決心殺掉什麼人,你決不會因為第一次失手而放棄。特別是在你確信沒有被懷疑的時候。」 「可如果是皮普和艾瑪的話,」本奇說,「那就只有兩個人有可能性。那肯定就是帕特裡克和朱莉姬。他們是兄妹,而且是恰好符合年齡的人。」 「我親愛的,根本沒有這麼簡單,有各種各樣的結果和組合。有皮普的妻子——如果他結了婚的話,或者是艾瑪的丈夫。還有他們的母親——即使她不可能直接繼承遺產,她也是感興趣的那一方。如果布萊克洛克小姐三十年沒有見過她的話,可能現在已認不出她了。上了年紀的女人都很相像。你還記得吧,沃瑟斯龐大大除了領自己的那份養老金,又領了巴特勒太大的那一份,儘管巴特勒太太已經死了好多年。再說,布萊克洛克小姐是個近視眼。你有沒有注意到她是怎麼看別人的?然後還有個父親,他顯然是個壞傢伙。」 「對,可他是個外國人。」 「從出生上看是這樣。但沒有理由相信他說的英語就是洋涇浜,或者說話的時候就一定手舞足蹈。我敢說他可能扮演的是——在印度服役的英國上校的角色,而且跟別人演得一樣棒。」 「這就是您的想法嗎?」 「不,不是,真的不是,親愛的。我只是想,有一『大筆錢處在危險之中,一大筆錢哩。恐怕我太瞭解,為了獲得一大筆錢,人仍會幹出多麼可怕的事兒來。」 「我想他們會的,」本奇說,「可這對他們沒有什麼好處,對吧?結果是不會?」 「對——可他們通常不這樣想。」 「我可以理解。」本奇忽然笑了,笑得相當甜蜜,而且笑歪了嘴。「每個人對錢的感覺都不一樣……甚至我都感覺到了。」她尋思:「你哄騙自己說得到那筆錢,你要幹很多好事兒。制訂一些計劃……為被人遺棄的孩子提供一個家。勞累的母親麼……送辛辛苦苦幹了一輩子的老年婦女到國外去好好休養休養……」 她的神情變得陰鬱起來,眼神突然變得黯然悲涼。 「我知道您在想什麼,」她對馬普爾小姐說,「您在想,我是最壞的那種人,因為我自己有孩子。如果你由於自私而要那筆錢,你怎麼也會看到你的本性。可一旦你假裝是用錢去做善事,你就能夠說服自己,也許殺人就沒有什麼關係了然後她的眼睛又亮了起來。 「可我不應該,」她說,「我根本不應該殺人。即使是老年人、病人、或者是在世上做過傷天害理的事的人,也不應該。 即便是訛詐別人的人,或者——或者是地地道道的禽獸,都不應該。」她從咖啡渣裡拈出一隻蒼蠅,把它放在桌上晾乾,「因為人總是喜歡活著的,不是嗎?蒼蠅也一樣。即使你老了,病魔纏身,只能從屋裡爬到陽光下。朱利安說過,這些人比年輕力壯的人更喜歡活著。他說,死對於他們更難,所以抗爭也就更大。我自己就喜歡活著——不僅是因為幸福、享受和痛快。我說的是活著———醒來,渾身上下有感覺,覺得自己還在那兒—像鐘嘀嘀嗒嗒走過不停。」 她朝那只蒼蠅輕輕吹了口氣:它動了動腿,然後醉醺醺地飛走了。 「振作起來,親愛的簡姨,」本奇說,「我絕對不會去殺人的。」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |