學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 謀殺啟事 | 上頁 下頁
二九


  「這也可能是她欲擒故縱的聰明之舉。她可能知道您會硬要她留下。」

  「當然啦,如果您認定就是這麼回事兒,那麼,什麼問題的答案您都能找到。不過我可以向您保證,如果米琪無緣無故地恨我,她可以挖空心思在我吃的東西裡下毒。但我確信,她不會幹這種亂七八糟的事兒。

  「這個想法整個兒就是荒謬的。我相信你們警察染上了反外國人綜合症。米琪也許愛說謊,可絕不是個冷血殺手。

  要是認為必要,去對她逼供好了。可她一旦盛怒之下憤然離去,或者把自己關在屋裡嚎陶大哭,那麼我正巴不得您來燒晚飯。哈蒙太大今天下午要把一位住在她那兒的老太太帶來喝茶,我想讓米琪做點小小的蛋糕——但我猜想您會惹得她生不完的氣。您能不能去懷疑別人?」

  2

  克拉多克出來到了廚房。他又把問過的問題問了一遍,所得的答案依然如故。

  是的,四點剛過不久她就鎖了前門。不,她並非一向這樣做,但那天下午因為「那則可怕的啟事」弄得她很緊張。側門鎖得不嚴實,因為布萊克洛克小姐和邦納小姐要從那道門出去關鴨子、喂雞,此外海默斯太太幹完活後通常從這道門進來。

  「海默斯太大說她五點三十進來時把門鎖上了。」

  「啊,你們相信的是她——噢,是的,你們相信她……」

  「你認為我們不應該相信她?」

  「我怎麼想有什麼關係?你們不會相信我的。」

  「要是你給我們一個機會的話。你認為海默斯太大並沒有鎖那道門?」

  「我想她是故意不鎖的。」

  「你這是什麼意思?」克拉多克問道。

  「那個年輕人,他可不是單幹的。不是,他清楚從那兒進來,也知道來的時候門會給他留著——啊,開起來很方便呢!」

  「你到底想說什麼?」

  「我說什麼有什麼用?你們不會聽的。你們會說我是個說謊的窮難民。你們會說一個頭髮美麗的英國淑女,啊,不,她是不會說謊的——她是那麼地道的英國人——那麼誠實。所以你們相信的是她而不是我。不過我可以告訴你們。

  啊,是的,我可以告訴你們:「她嘭地把平底鍋放在爐子上。

  克拉多克拿不定主意,到底要不要重視她的話,因為她要說的可能只不過是滔滔不絕的惡毒之詞。

  「我們重視聽到的每一件事。」他說。

  「我什麼也不會告訴你們。我幹嗎非得講?你們都是一路貨色。你們迫害窮難民,瞧不起難民。要是我告訴你們一周前那個年輕人來向布萊克洛克小姐要錢,她讓他離開,而且按你們的說法,是氣呼呼地讓他走的——如果我告訴你們我聽見他跟海默斯太太說話——是的,就在外面的暖房裡——你們只會說我在編故事!」

  你也可能是在編故事,克拉多克想。但他大聲說道:

  「你不可能聽見暖房裡說話。」

  「這你就錯了,」米琪占了上風般地尖聲說道,「我出去摘蕁麻——這可是不錯的蔬菜呢。他們可不這麼想,可我用來燒菜,又不告訴他們。我聽見他們在那兒說話。他對她說『可我能藏在哪兒?』她說『我會指給你看。』——然後她又說『六點過一刻。』我當時想:『咦,原來是這麼回事兒!這就是你的行為,我的竊宛淑女!幹完活兒就去會漢子。你把他引進這個家。』布萊克洛克小姐,我當時想,她可不喜歡這個,她會把你趕出去的。我先觀察,我想,聽聽再說,然後我去告訴布萊克洛克小姐。可現在我才知道我當時弄錯了。她跟他計劃的可不是愛情,而是搶劫和謀殺。不過你又要說我是在編故事。你會說惡毒的米琪,我要把她送進牢房。」

  克拉多克納悶了。她也許是在編故事,但也可能不是。

  他謹慎地問道:

  「你能保證跟她說話的就是這個魯迪·謝爾茲?」

  「我當然能保證。他離開時我看見他穿過大馬路去暖房。不久,」米琪用挑戰的口吻說道,「我出去看看有沒有又嫩又綠又好的蕁麻。」

  十月份,警督納悶,會不會有又嫩又綠又好的蕁麻?不過對米琪能在倉惶之中編出一條理由來掩蓋毋庸置疑屬￿偷聽的行為,克拉多克表示欽佩。

  「你聽到的就是這些了?」

  「那位邦納小姐,就是長著長鼻子的那位,她叫呀叫我。

  米琪!米琪!所以我不得不走了。噢,她真惹人生氣,總是什麼都要插一杠子。說是要教我怎麼燒菜。哼,她燒菜!她燒的什麼菜全都索然無味,索然無味,索然無味:「「上次你為什麼不把這些告訴我?」克拉多克聲色俱厲地問道。

  「因為那陣我沒記起來——我沒想起來……只是到了後來我才對自個兒說,這是計劃好的——同她計劃好的。」

  「你很確信就是海默斯太太?」

  「啊,是的,我確信。噢,是的,我非常確信。她是個賊,那個海默斯太太。一個賊和賊匪的幫兇。她在園子裡得到一份活兒,可所得報酬還不夠這個竊宛淑女花銷,不夠。所以要搶劫善良待她的布萊克洛克小姐。噢,她壞,壞,壞,那傢伙!」

  「假如,」警督說,一面細細觀察著她,「有人說看見你跟魯迪·謝爾茲說話呢?」

  「如果有人說他們看見我跟他說話,那是謊言,謊言,謊言。」她不屑一顧地說道,「背著別人說謊,這很容易,可在英國你得證明它的真實性。這是布萊克洛克小姐告訴我的,這話是對的,不是嗎?我沒跟殺人犯和賊說過話,就沒有任何英國警察能說我說過。你在這兒不停地說,說,說,還叫我怎麼做午飯?從我的廚房裡出去,請吧。我要仔細做我的菜汁兒了。」

  克拉多克順從地走了。他對米琪的懷疑有點動搖了。關於菲利帕·海默斯的故事,她講得十分讓人信服。米求也可能撒了謊(他認為她是在撒謊),但他想像這個故事裡可能有一點實話。他決定同菲利帕談談這個問題。上次詢問她時,他覺得她是個言語不多、教養很好的年輕婦女,因此沒有懷疑過她。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁