學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 謀殺啟事 | 上頁 下頁
二七


  4

  「這只是一種推理,」他們驅車回到門登罕時,賴德斯代爾說,「理論的依據卻沒有,根本沒有。就當是老姑娘的誇誇其談,別去當真,嗯?」

  「我寧願不這麼做,局長。」

  「可能性非常小。一個神秘的X先生突然在黑暗裡出現在我們的瑞土朋友的身後。他從何處來?是何許人?又一直呆在何處?」

  「他可能從側門進來,」克拉多克說,「就像謝爾茲那樣,或許,」他緩緩說道,「他可能從廚房進來。」

  「你是說她可能從廚房進來?」

  「是的,局長,這是一種可能性。對那個外國姑娘我一直感到不滿意。她給我的印象是個肮髒的貨色。那些個尖叫和歇斯底里——可能是在演戲。她可能一直在算計這個小夥子,在恰當的時刻放他進來,操縱了整個過程,槍殺了他,然後把自己反鎖在飯廳裡,撿起一件銀器和鹿皮,開始扮演尖叫的那一幕。」

  「此論的事實是——呢——他叫什麼名字來著?——

  哦,對啦,埃德蒙·斯威騰漢姆肯定地說過門外的鎖上插著鑰匙,他轉動鑰匙打開門放她出來。還有沒有別的門通向宅邱的那一部分?」

  「有,樓梯下有一道門通向後屋的樓梯和廚房,可門把手好像三周前掉了,還沒有人把它裝上。在這期間,門打不開。我得說這個說法似乎沒有錯。門鎖的轉軸和兩個把手都擺在門外過廳裡的一個架子上,都生了厚厚的鐵銹,不過當然內行還是有辦法把門打開的。」

  「最好查查那姑娘的檔案,看看她的證件是否齊全。不過在我看來,整個推論還只是紙上談兵。」

  局長又帶著詢問的目光看著下屬,克拉多克平靜地答道:

  「我知道,局長,當然如果您認為必需結案的話,那就結吧。不過如果能讓我再努力一下,我會感謝的。」

  使他感到相當驚訝的是,局長不動聲色地表示同意:

  「好小夥子。」

  「得查查左輪槍。如果這個理論成立,那麼槍不是謝爾茲的,當然到目前為止沒有一個人說謝爾茲有過一把左輪槍。」

  「是一把德國造。」

  「我知道,局長,但這個國家多的是歐洲大陸造的槍。美國人都帶回家,我們的同胞也一樣。您不能照此推論。」

  「有道理。還有別的詢問線索沒有?」

  「得有個動機。如果說這個推論有什麼獨特之處的話,它意味著上個星期五的勾當絕不僅僅是個玩笑,也不是普普通通的打家劫舍,而是冷冷血腥的蓄意謀殺。有人企圖謀殺布萊克洛克小姐。可為什麼呢?在我看來,如果說有什麼人知道答案的話,這個人就是布萊克洛克小姐自己。」

  「我瞭解到她對此想法潑冷水?」

  「她對魯迪·謝爾茲想害死她這個想法潑冷水。她倒是沒做錯。還有一件事兒,局長。」

  「哦?」

  「有人可能還會下手。」

  「那當然就能證明這個推論是正確的。」局長乾巴巴地說道,「順便說一下,照看一下馬普爾小姐,行嗎?」

  「馬普爾小姐?為什麼?」

  「我估摸她會住在奇平克裡格霍恩的牧師住宅,然後每週會去兩次門登罕接受治療。好像有個姓什麼的太大是馬普爾小姐一位老朋友的女兒。那個老姑娘捕獵的直覺可好著哩。噢,對啦,我估計她的生活中沒有多少激動人心的事兒,因此四處嗅來嗅去,尋找可能的兇手才會帶給她刺激。」

  「但願她不要來。」克拉多克嚴肅地說道。

  「要把她控制起來?」

  「不是這個意思,局長,可她是個不錯的老傢伙。我可不願她出什麼事……我總是猜想,我的意思是,猜想這個推論有沒有什麼重要之處。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁