學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 謀殺啟事 | 上頁 下頁
二六


  「我可能用錯了詞兒,」她低聲說道,「我對美國英語不是很靈光——我知道美國英語變得很快。我是從達西爾·哈默特先生寫的一個故事裡學到這個詞兒的。我從我侄兒雷蒙那兒瞭解到此人是用『硬派』文學風格寫作的三個頂尖人物中的一個。如果我沒理解錯的話,『容易上當受騙的傢伙』是指代人受過的人。在我看來,這位魯迪·謝爾茲似乎恰好正是這種人。他實際上相當愚蠢,貪財成性,可能還極為輕信。」

  賴德斯代爾克制地微笑道:

  「您是在暗示有人說服他拿著槍朝滿屋子人胡亂開槍?

  這可是來自相當高層的命令呢。」

  「我認為別人跟他說的是開個玩笑,」馬普爾小姐說,「當然他是拿錢幹事。拿錢,就是說,去在報紙上登啟事,出去察探宅邱,然後在事發的當晚到達那裡,罩上面具,披上斗篷,推開門,晃動著手電,大叫『舉起手來:「』「而且開槍殺人?」

  「不,不,」馬普爾小姐說道,「他根本沒有左輪槍。」

  「可人人都說——」賴德斯代爾剛開口又停下。

  「完全正確,」馬普爾小姐說,「即便他真有一把槍,也不會有人看見。而我認為他沒有。我認為在他喊了『舉起手來』之後,有人悄悄在黑暗中來到他背後,把槍舉過他的肩頭開了那兩槍。這可把他嚇了個半死,所以他突然轉身,就在這當口,那個人朝他開了槍,隨後把槍扔在他的身邊三位男人看著她,亨利爵土低聲說道:

  「這種推論可能成立。」

  「可這位暗中突然出現的X先生是誰呢?」局長問道。

  馬普爾小姐咳了聲嗽。

  「您得從布萊克洛克小姐那兒瞭解一下誰想殺害她。」

  好個老多拉·邦納,克拉多克暗忖道。每次都是直覺與智力的較量。

  「這麼說,您認為是蓄意謀害布萊克洛克小姐嘍?」賴德斯代爾問道,「表面看來當然是這樣,」馬普爾小姐說,「儘管還有兩個難點。但我真正想知道的是,是否可能有捷徑。無論是誰同魯迪·謝爾茲作的安排,都花了很大的功夫讓他閉緊嘴;

  但如果他真給什麼人講的話,大概會是那女孩子,默娜·哈裡斯。關於是什麼樣的人提出的整個計劃,他可能——僅僅是可能——留下了一些暗示。」

  「我這就去見她。」克拉多克說著便起身。

  馬普爾小姐點點頭,「對,去吧,克拉多克警督,等您找到線索,我才會感到更高興。因為一旦她跟您講了知道的一切,她才會安全得多。」

  「安全很多?……是的,我明白了。」

  他離開了房間。局長話雖帶些疑慮,但卻說得很策略:

  「啊,馬普爾小姐,您當然給了我們一些思考的東西。」

  3

  「我對此很抱歉,這是心裡話。」默娜·哈裡斯說道,「您真是個大好人,竟然沒生氣。可您瞧,我媽媽卻是那種大驚小怪的人。確實看起來我好像——怎麼說來著?——是個『隱瞞事實的人。』——這種話常從她的嘴裡溜出來。我的意思是,如果我說我認為那只是開個玩笑,伯您不會相信。」

  克拉多克警督重複著他打消默娜,哈裡斯的顧慮時所作的保證。

  「我這就說,把一切都說出來。不過如果可能的話,為了我媽媽,請不要把我捲進去,行嗎?這一切都是因為魯迪·謝爾茲跟我約會引起的。那天晚上我們約好去看電影,後來他說不能來,於是我對他變得有點兒冷淡,因為去看電影畢竟本來是他的主意,我可並不喜歡身邊站著個外國人。他說這不是他的錯,我說這種故事隨便編,然後他說那天晚上他要去搞點惡作劇,還說不用自己掏腰包,又問我喜不喜歡來隻手錶?於是我問他惡作劇指的是什麼?他說別告訴任何人,在什麼地方要舉行個聚會,他要去扮演一次假的打家劫舍。後來他把他登的啟事拿給我看,我就大笑起來。他對整個事兒表示嘲笑,說這真是小孩的玩意兒——可英國人就是這個樣兒,根本長不大——我問他這樣說咱們是什麼意思——跟著我們爭吵起來,可最後又和好了。後來我從報上看到消息,瞭解到根本不是開玩笑,而且魯迪·謝爾茲開槍打了人,又朝自己開槍。當時我的心情,長官。只有您能理解我,不是嗎?——真奇怪,我不知道怎麼辦。我當時想,要是我說事先瞭解,那會讓別人覺得我參與了整個事兒。可他跟我談起的時候,確實像是開個玩笑。我可以起誓他就是那個意思。我甚至還不知道他有一枝左輪槍。他根本沒有說要帶槍去。」

  克拉多克講了幾句安慰的話,然後提出了最重要的問題:

  「他有沒有說過是誰安排的這次聚會?」

  但他沒有得到答案。

  「他根本沒有說是誰叫他去做的。我想誰也沒有叫他去幹,全是他自己幹的。」

  「他有沒有提到過誰的姓名?他說過是他還是她?」

  「他什麼也沒有說,只說會有人尖叫。『我會大笑著看那:

  一張張臉。』這是他說的。」

  他並沒有笑多久,克拉多克心裡想道。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁