學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 謀殺啟事 | 上頁 下頁 | |
三 | |
|
|
「布萊克洛克小姐應該請你去幫她張羅的。」 上校哼了哼鼻音。 「啊,對啦,她有個雛兒跟她住一塊呢。估計這就是他的主意。是她侄兒什麼的。不過,登在報上,這倒是個奇妙的招數。」 「登在個人簡訊欄裡,我們很可能看不到哩。我估計這是個邀請吧,阿爾奇?」 「可笑的邀請。有一點我可以告訴你,他們別把我算在內。」 「嗅,阿爾奇,」伊斯特布魯克太太提高了嗓門,而且聲音中帶有了一絲哀訴。 「通知時間太短。再說他們也知道我可能很忙。」 「可你並不忙,對吧,親愛的?」伊斯特布魯克太太壓低了嗓門,苦口婆心他說道,「而且我認為,阿爾奇,你實在是非去不可——就去給布萊克洛克小姐幫個大忙吧。我確信她就指望你去把事情弄得圓圓滿滿的。我是說你對警察局的工作和程序那麼熟悉。要是你不去幫著把事情搞成功,那整個事兒就砸了。再說,人總得有點兒鄰里意識呀」伊斯特布魯克大太把她那戴著金色假髮的頭歪向一邊,一雙碧藍的眼睛睜得老大老大。 「當然,如果你這樣說的話,勞拉……」伊斯特布魯克上校又煞有介事地擰了擰他灰色的小鬍子,滿懷溺愛地望著小巧玲瓏、令人心醉的大太。伊斯特布魯克太大至少比丈夫年輕三十歲。 「既然你這樣說,勞拉。」他說道。 「我的確認為這是你的職責,阿爾奇。」伊斯特布魯克大太莊嚴他說。 4 《奇平克裡格霍恩消息報》也被送到了礫石山莊。這原是風景如畫的三問分開的小木屋,現合而為一,由欣奇克利夫小姐和默加特洛伊德小姐居住。 「欣奇?」 「什麼事兒,默加特洛伊德?」 「你在哪兒?」 「在雞棚。」 「哦」默加特洛伊德小姐邁著矯健的步伐,穿過長長的濕草地,朝她的朋友走去。後者身著燈芯絨的褲子和軍人緊身短上衣,正在一個熱氣騰騰的盆子裡認真地攪著,盆裡裝滿了煮過的土豆皮和捲心菜頭,她的另一隻手裡是一把配料,她邊攪邊往裡加配料。 她向朋友轉過頭來。她的頭髮剪得很短,跟男士的平頭一般,那張臉孔飽經風霜。 默加特洛伊德小姐胖胖的,面目可親,下身穿一件花格子呢裙,上身是一件精製的紅光藍套衫,只是體形不佳。她灰色的鬃發跟鳥巢一樣——一團糟。她略微有些喘不過氣來。 「登在《消息報》上的,」她氣喘吁吁他說道,「好好聽聽——這到底是什麼意思?『啟事:一樁謀殺……將於十月二十九日(就是今天)星期五晚六點三十分在小圍場發生。朋友們務請接受此邀請,不再另行通知。』」念畢,她停下來,上氣不接下氣,等著權威性的意見。 「真愚蠢。」欣奇克利夫小姐說道。 「沒錯,可你看這是什麼意思呢?」 「反正有喝一盅的意思」欣奇克利夫小姐說。 「你認為這是一種邀請?」 「到時候去就知道是什麼意思了,」欣奇克利夫小姐說道,「我估計雪利酒會很差。你最好從草地上走開,默加特洛伊德。你還穿著臥室拖鞋呐,會給浸濕的。」 「哦,親愛的,」默加特洛伊德小姐悔恨地瞧了瞧自己的腳,「今天有多少個蛋?」 「七個。那只該死的母雞還在孵。我得把它關進籠子裡」「這樣登啟事很滑稽,你不覺得嗎?」艾米·默加特洛伊德重新提起《消息報》上的通知,問道,她的話音裡略帶點欲罷不能的味道。 但是她的朋友卻是鐵打的心腸,心無旁騖。她決心對付那幫難以管束的家禽,因此,報紙上的啟事,無論其多麼神秘怪異,都不能使她改弦易轍。 她篤篤地走過泥地,猛打一隻身上給泥濘弄得斑斑點點的母雞,直打得那只雞發出憤怒的大聲尖叫。 「要是喂鴨子,」欣奇克利夫小姐說,「麻煩就少得多⑤「啊,大棒了!」哈蒙太太對坐在餐桌另一頭的丈夫朱利安·哈蒙牧師說道,「布萊克洛克小姐家將發生一樁謀殺。」 「一樁謀殺?」她丈夫略微吃驚地問道,「什麼時候?」 「今天下午……至少是今晚六點三十分,嗅,真倒黴,親愛的,今晚你要準備按手禮,真不湊巧。可你那麼喜歡謀殺案!」 「我真不明白你在說些什麼,圓圓。」 哈蒙太大渾身滾圓,臉也是圓圓的,所以她洗禮時取的名字戴安娜早已被「圓圓」這個渾號取代。她把《消息報》遞過餐桌的另一頭。 「那兒。就在二手鋼琴和假牙的那兒。」 「多麼異乎尋常的啟事」「可不是嗎?」圓圓樂呵呵他說,「你不會認為布萊克洛克小姐喜歡謀殺或謀殺遊戲這類玩意兒吧?我捉摸是年輕的西蒙斯兄妹慫恿她登的,儘管可想而知朱莉姬會覺得謀殺相當殘忍。可到底還是白紙黑字寫在那兒了。我真覺得,親愛的,你不能去太可惜了。好在我要去,回來再原原本本告訴你,儘管我去也是白去,因為我真不喜歡在黑暗中玩的遊戲。它們讓我害怕。實在希望我不是被謀殺的那一個。如果有人突然把一隻手搭到我的肩膀上井小聲對我說『你死了。』我知道我的心臟會怦怦直跳,結果會要了我的命!你覺得這可能嗎?」 「不,圓圓,我想你會長壽,直到變成一個很老的老大婆——而且是跟我一道。」 「而且同日而死,合墓而葬。這可多美啊!」 想到這令人愉快的未來,圓圓變得容光煥發。 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |