學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 馬普爾小姐探案 | 上頁 下頁
模範人物(2)


  馬普爾小姐溫順地跟著拉維尼婭到了一扇門前,她敲了一下門,裡面的人說了聲「請進」,她就把馬普爾小姐引進了這所公寓中最好的一間屋子。外面的光線大部分都被半掩的百葉窗給擋住了,埃米莉小姐就躺在床上,顯然她正在享受這半明半暗的光線和屋子中的氛圍,還有她自己無盡的痛苦。

  在朦朧的光線下她看起來很瘦,一頭暗黃色的頭髮零亂不堪,未端都打了卷,臉上一副憂鬱寡歡的表情。整個房間看起來就像一個鳥窩,可任何一只有自尊的鳥都不會以它為榮的。一股混雜的氣味彌漫於整個房間,裡面有科龍香水的氣味,不新鮮的餅乾發出的異味,還有樟腦球味兒。

  埃米莉·斯金納半閉著眼睛,用微弱的聲音解釋說這是「她不幸的一天」。

  「最嚴重的病就是,」埃米莉憂鬱地說,「你知道你對周圍的人是一個負擔。」

  「拉維尼婭對我很好,親愛的拉維,我真的不願添麻煩,可你打的熱水總不符合我的要求——裝得太滿了我就提不動——另一方面,如果裝得不滿,水就會立刻變涼!」

  「對不起,親愛的。交給我去辦,我會倒出一點兒的。」

  「或許,當你這麼幹的時候它又被裝滿了。我猜屋裡沒餅乾了——不,不,這沒關係,沒有它我也能行,一些清茶再來一片檸檬——沒有檸檬?是的,沒有檸檬我真喝不下茶去。我覺得今天早晨的牛奶有點兒酸了,它使我討厭往茶裡加牛奶,這不要緊,沒有茶我也能行。只是我真的感到很虛弱。他們說牡蠣很有營養,我想我是不是能嘗幾個?不,不,這麼晚了還去買它太麻煩了,我能不吃東西撐到明天。」

  拉維尼婭離開房間時嘴裡嘟噥著一些互不相關的事,好像是要騎自行車到村裡去。

  埃米莉非常虛弱地對她的客人笑了笑,說她真不願意給別人添麻煩。

  那天晚上,馬普爾小姐告訴埃德娜恐怕這一次她是白去了。

  當她發現關於格拉迪不誠實的謠言已經在村裡傳開了時,她相當的苦惱。

  在郵局裡,韋瑟比小姐說到了她:「我親愛的簡,他們為她寫了一份書面介紹信,說她對工作認真負責,值得人尊重,但對誠實的問題卻隻字未提,可在我看來那才是最重要的!我聽說有一件關於胸針的麻煩事,我覺得這裡面一定有文章。你知道,如今除非是由於一些極其嚴重的事情,人們一般是不會解雇傭人的,因為再找一個實在是大困難了。姑娘們就是不願意去歐府,她們對休息日能回家感到很興奮。

  你會看到的,斯金納姐倆不會找到傭人的,那麼有可能那個可怕的癔想症患者斯金納就不得不從床上起來幹點兒事情了!」

  結果人們發現斯金納姐妹通過一家代理公司又找到一個女傭,而且種種記錄還表明她是一個模範女傭。這使人們失望極了。

  「一分『三年工作經歷』的介紹信,對她極盡讚美之詞,她喜歡鄉村生活,而且要的工資比格拉迪的低。我覺得我們真是太幸運了。」

  拉維尼婭小姐在魚店裡對馬普爾小姐透露了這些細節,馬普爾小姐說:「噢,真的,不過它好得有點兒不能讓人相信。」

  而聖瑪麗米德村的人們也認為這模範人物會在最後一刻打退堂鼓的,所以她根本就不會來歐府。

  所有這些預言都沒有變成現實,相反,人們卻看到了這個叫瑪麗·希金斯的理家能手,坐著瑞德的出租車穿過村子去了歐府。人們不得不承認她看起來很好,一副讓人肅然起敬的長相,衣著整齊乾淨。

  為了給教堂的遊樂會找擺攤兒的人,馬普爾小姐又一次拜訪了歐府,這次是瑪麗·希金斯開的門。她四十歲左右,一副嬌好的模樣,一頭黑髮梳得整整齊齊,玫瑰色的面頰,豐滿的身段,穿著一身黑衣服,系著一條白圍裙,頭戴一頂白帽子——「是那種很好的,老式的傭人。」馬普爾小姐事後如是說,她那種對人充滿敬意非常恰當得體的輕柔話語,與格拉迪聲音大而且鼻音濃重的方言形成了鮮明的對比。

  拉維尼婭小姐看起來比以前省心多了,雖然她因為要照顧妹妹而不能在遊樂會上擺個攤,她還是捐了很大一筆錢,而且答應托運來一批鋼筆擦和嬰兒襪。

  馬普爾小姐說她看上去很快樂。

  「我真的覺得我欠瑪麗很多,我也很慶倖自己把另一個姑娘解雇了。瑪麗真是一個無價之寶:烹飪手藝高超,伺候人無微不至,把我們的小公寓打掃得一塵不染——床墊都要每天翻一遍。而且她對埃米莉真是好極了!」

  馬普爾小姐趕緊詢問埃米莉的健康情況。

  「嗅,可憐的寶貝兒,最近她一直在生病,當然了,她忍不住那樣,可有時她真的把事情搞得很糟。比如說她想吃某樣東西,可當你給她做得了,她又說不想吃了——而半小時以後她又要吃,這時食物已經壞了,只好重做。這給我們找了很多事幹——但幸運的是瑪麗看起來根本就不在意,她說她已經習慣了伺候病人,並且也能理解她們。這真是莫大的安慰。」

  「天哪,」馬普爾小姐說,「你們可真幸運。」

  「真的,我真的認為瑪麗是上帝對我們祈禱的回報。」

  「在我聽來她似乎不是那麼的真實可靠,」馬普爾小姐說,「我會——嗯,如果我是你的話,我就會小心一點兒的。」

  拉維尼婭顯然沒有理解這句話的含義,她說:「噢!我向你保證我已盡了一切努力使她感到舒服,如果她離開了,我真不知道應該做些什麼。」

  「她不準備好是不會離開的。」馬普爾小姐狠狠地盯著拉維尼婭說。

  拉維尼婭說:「如果一個人家裡沒什麼麻煩事,那他可就輕鬆多了,不是嗎?你的小埃德娜表現怎麼樣?」

  「她幹得不錯。當然不像你的瑪麗,她不會為將來做打算。但我對她卻是完全瞭解的,畢竟是一個村裡的姑娘嘛。」

  當她出來走到大廳時,就聽見那個病人煩躁地提高了嗓門:「這個繃帶難道可以變幹嗎——阿勒頓醫生特別強調要保持溫度。好啦,好啦,就這樣吧。我要一杯茶還有一個煮雞蛋——只能煮三分半鐘,記住!把拉維尼婭小姐給我叫來。」

  能幹的瑪麗從臥室裡出來了,她對拉維尼婭說:「埃米莉小姐正叫您呢,女主人。」然後為馬普爾小姐開了門,又幫她穿上大衣,拿過她的雨傘,所有這一切都做得令人無可挑剔。

  馬普爾小姐接過雨傘,又把它扔在地上,然後做出要撿它的樣子,卻又把手提袋扔在了地上,手提袋都摔開了。瑪麗很有禮貌地幫著撿起一樣一樣零碎的小東西——一塊手帕,一個記事本,一個老式的皮革錢包,兩個先令,三個便士,還有一塊剝了糖紙的薄荷硬糖。

  馬普爾小姐接到薄荷硬糖時好像有點糊塗了。

  「噢,天哪,一定是克萊門特夫人的小男孩兒幹的。我記起來了,他拿著那塊糖在吮吸,然後又拿了我的包去玩兒,一定是他把糖放在包裡了。糖粘糊糊的,不是嗎?」

  「要我把它拿走嗎,女主人?」

  「噢,你願意嗎?太感謝你了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁