學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 蒙面女人 | 上頁 下頁
克拉珀姆廚師奇遇記(4)


  「首先,」他說,「我們在報紙上登廣告,讓我想——想——是的——像這樣。如果這位伊萊紮。鄧恩和這個地址取得聯繫的話,她會得到一些對她有利的東西。黑斯廷斯在你所有能想到的報紙上登這個廣告。然後,我自己來做些小的調查。去,去——一切應儘快去做!」

  直到晚上我才又見到波洛。他放下架子告訴我他所做的事。

  「我在托德先生的公司做了調查。他週三去上班了。據反映他是個性格不錯的人——就這些;然後是辛普森,他週四生病了。沒有去銀行,但是週三他在銀行。他和戴維斯只是普通的朋友,沒有什麼不尋常的。案件似乎沒有任何進展。不。我們必須依靠廣告了。」

  廣告如期在所有的主要日報上刊登出來了。按波洛的指示,要每天都登,連登一周。他對這宗乏味的廚師失蹤案所表現出來的熱情有些異常,但我意識到他把堅持到最後並取得成功看成是一種榮譽。在此期間有幾件非常有趣的案子送到他這兒來,但他全謝絕了。每天早晨他會沖過來接他的信件,認真地查閱一番,然後歎口氣放下它們。

  但我們的耐心終於得到了回報。在托德太太來過後的下一個週三,我們的房東通知我們說一位叫伊萊紮的人來訪。

  「終於來了!」波洛叫道,「讓她上來,立刻,馬上!」

  接到這樣的指示,我們的房東匆匆出去,一會兒回來,領進了鄧思小姐。我們要找的人正如所描述的那樣,高高的個子,胖胖的身材,特別地讓人起敬。

  「我來是因為廣告,」她解釋說,「我想一定是有些事搞混了——也許你不知道我已經得到遺產了。」

  波洛在專注地研究著她。他揮揮手,拽過一把椅子。

  「事情的真實情況是這樣的。」他解釋說,「你以前的女主人托德太太。十分地關心你,她害怕你會出什麼事。」

  伊萊紮。鄧恩看上去非常吃驚。

  「那麼她沒有收到我的信了?」

  「她沒有收到任何隻言片語。」波洛停頓了一下,然後勸說道:「給我講講整個故事,好嗎?」

  伊萊紮。鄧恩不需要什麼鼓勵,她立刻開始了長篇大論的陳述。

  「週三晚上我正向回家的方向走,而且已經快到那幢房子了,一位先生叫住了我。他個子高高的,留著鬍子,戴一頂帽子。『是伊萊紮·鄧恩小姐嗎?』他問。『是的。』我回答說。『我到88號找過你。』他繼續說,『他們告訴我會在這兒遇到你。鄧思小姐,我是特地從澳大利亞來找你的。你是否碰巧知道你外祖母結婚前的名字?』『是簡·埃莫特。』我說。『正是。』他說,『現在,鄧恩小姐,雖然你也許從來沒有聽說過這樣一個事實,但是你的外祖母有個很好的朋友,名叫伊萊紮·利奇。她去澳大利亞嫁給了一位很富有的定居者,她的兩個孩子都夭折了,她繼承她丈夫的全部財產。幾個月前,她去世了。根據她的遺囑,你繼承了她在那個國家的房子和一筆可觀的錢。』「這一切讓我感到十分驚奇。有那麼一會兒,我懷疑眼前的一切是否真實。這一點肯定被他看出來了,因為他笑著說道:『鄧恩小姐。你很警覺,這樣做是對的。這是我的證明材料。』他說著邊遞給我一封墨爾本的律師赫斯特和克羅特切特寫的信以及一個證件。他就是克羅特切特。『但是還有一兩個條件,』他說,『我們的委託人有些古怪,你知道。她要求于明天十二點以前擁有那幢房子(房子位於坎伯蘭),你才可以接受這筆遺贈。另一個條件並不重要——那僅僅是你不再從事家僕服務的規定。』聽完這些話,我的臉沉下來。『噢,克羅特切特先生。』我說。『我是個廚師。你去找我時他們沒有告訴你嗎?』『好啦,親愛的。我倒沒有想到這個。我認為你可能在做陪伴或是家庭教師。這太不幸了——確實很不幸。』「『我會不會失去所有的錢呢?,我焦慮地問。他想了一下,說:『總有回避法律的辦法,鄧恩小姐。』他最後還說,『作為律師我們是知道這一點的。解決的辦法是你今天下午就離開你這份工作。』『就這個月嗎?』我問。『我親愛的鄧恩小姐。』,他微笑著說,『如果不要一個月的工資你是隨時都可以離開你的雇主的。你的女主人考慮到這些情況的話是會理解你的。困難的是時間!絕對必要的是你必須趕上十一點零五分由國王十字街開往北方的火車。我可以預先為你墊付十英鎊左右的火車票錢。你可以在火車站給你的雇主寫個便條。我會親自把便條交給他並解釋這-切的。』我同意了。於是,一個小時之後,我便坐在了火車上。我心情慌亂不安,頭腦不清。事實上,當我到達卡萊爾時,我有一半是傾向於相信整件事只不過是你讀到的騙局故事之一。但是當我按他給我的地址找到地方時——在那兒等我的人是律師,這沒錯,而且還是一幢相當不錯的房子,每年還有三百英鎊的收人。這些律師知道得不多,他們是剛剛收到倫敦一位先生寄給他們的一封信,讓他們把房子和第一個半年的一百五十英鎊交給我。克羅特切特先生把我的東西送過來。但是沒有說女主人說了什麼話。我想她准是生氣了,因為她妒忌我的好運氣。而且她留下了我的箱子,只用紙包著送來了我的衣服。但是,當然了。如果她從來沒收到我的信的話,她會認為我有些冷酷無情。」

  波洛一直極為認真、集中精神聽完了這個長長的故事。現在他點點頭似乎心滿意足了。

  「謝謝你。小姐。這個故事確實正如你所說的。有些混亂不清。請允許我酬謝您費心盡力。」他遞給她一個信封,「你馬上就回坎伯蘭嗎?給你一個小小的忠告:別忘了如何烹飪。萬一事情出了差錯的話,有些技藝可依靠總是好的。」

  「這麼輕易就受騙了。」當我們的來訪者離去時。波洛低語道,「但是也許她這階層的很多人都這樣。」此刻波洛的神情變得嚴肅了,「來,黑斯廷斯,不能再耽誤時間了。叫一輛出租車,我給賈普寫個便條。」

  當我叫來出租車時,波洛已經在臺階上等著我了。

  「我們要去哪兒?」我焦急地問。

  「首先,叫專人送這個便條。」

  做完這件事後,我回到出租車上,波洛把地址告訴給司機。

  「克拉珀姆。艾伯特王子大街88號。」

  「我們現在去那兒嗎?」

  「當然是。但說實話,我怕我們已經晚了。我們的鳥早已飛走了,黑斯廷斯。」

  「誰是我們的鳥?」

  波洛笑了笑。

  「是那位不引人注目的辛普森先生。」

  「什麼?」我大吃一驚。

  「噢,得啦,黑斯廷斯,別告訴我現在你還被蒙在鼓裡!」

  「廚師是被說服離開這幢房子的,這一點我意識到了。」

  我更加感到好奇,「但為什麼?為什麼辛普森希望廚師離開呢?她是否知道他的一些情況呢?」

  「廚師什麼都不知道。」

  「那麼——」

  「但是他想得到她擁有的某樣東西!」

  「錢?那份澳大利亞遺產嗎?」

  「不,我的朋友。是一個極為不同的東西。」他稍停片刻後又嚴肅地說,「是一個損壞了的鐵箱子。」

  我斜眼望著他。他的話似乎太離奇了。以至我懷疑他是在開我的玩笑。但是他卻完全是一副嚴肅認真的樣子。

  「當然啦,如果他需要的話他會買一個箱子的!」我大聲說道。

  「他不想要一個新的箱子。他想要一個有來歷的箱子。一個肯定受尊敬的箱子。」

  「你看,波洛,」我叫道,「這真有點讓人如墜五里霧中。你是在和我開玩笑吧?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁