學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 蒙面女人 | 上頁 下頁 | |
梅花K之謎(1) | |
|
|
「事實,」我將《每日新聞薈萃》報放到一邊說道,「比小說還離奇!」這句話,也許,並非我的獨創。它好像激發了我的朋友的熱情。這個小男人將他雞蛋形的臉歪向一邊,仔細地從他那細心熨出精神線的褲子上拂去一點想像出來的灰塵,並且說道:「多麼深刻啊:我的朋友黑斯廷斯是一個多麼偉大的思想者啊。」 對這無緣無故的嘲諷,我沒惱怒。我輕輕拍著我剛放到一邊的報紙。 「今天早上的報紙你讀過了嗎?」 「我讀了。我讀完之後,重新將它對稱地疊好,沒有像你那樣將它扔在地上,你缺乏條理真是可悲。」 波洛最糟糕的就是這個,條理是他的上帝。他甚至將他所有的成功歸結於有條理。 「那麼說你看到了亨利·裡德伯恩,那個劇團經理的謀殺案了?就是這個謀殺案讓我說出了那句話。事實不僅僅比小說更奇怪——它還更有戲劇性。想想那個殷實的英國中產階級的家庭,奧格蘭德一家。爸爸、媽媽、兒子、女兒,是這個國家典型的成千上萬家庭中的一個。家裡的男人每天去城裡;女人照料家裡的事情。他們的生活十分平靜,也非常單調。昨天晚上他們坐在位於郊區斯特雷特姆的整潔的客廳裡打橋牌,那幢房子叫做戴西米德。突然,什麼跡象也沒有,落地窗砰然打開,一個女人踉踉蹌蹌地走進屋裡。她那灰色緞子連衣裙上有一片鮮紅的血跡。她說了一句;「殺人啦!」就倒在地上,失去了知覺。從她的照片上,他們認出她是瓦萊麗·聖克萊爾是可能的。她就是那個最近風靡倫敦的著名舞蹈演員。」 「是你在滔滔不絕,還是《每日新聞薈萃》這麼說的?」波洛問道。 「《每日新聞薈萃》急著付印,只要有事實就心滿意足了。而這個事件戲劇化的可能性立刻就吸引了我。」 波洛若有所思地點了點頭。「哪裡有人性,哪裡就有戲劇。但——它不總在你認為它會發生的地方,這點得記住。然而,我也對這個案子感興趣,因為我也會和這個案子聯在一起。」 「真的嗎?」 「是的。一位先生今天早上給我打電話,替莫雷尼亞的保羅王子和我約了一個時間見面。」 「但那跟這個有什麼關係呢?」 「你沒有讀你那些漂亮的英語醜聞小報,上面有很有趣的故事。『一隻小老鼠聽說——』或者『一個小鳥想知道——』看這兒。」 我順著他又短又粗的手指看去:「——這名外國王子是否真的與著名舞蹈演員關係密切!這位女士是否喜歡她的新的鑽戒。」 「現在再回到你那戲劇化的敘述上,」波洛說道,「聖克萊爾小姐在客廳的地毯上剛剛昏倒,你說到這兒,應該是記得的。」 我聳聳肩:「當小姐蘇醒過來,剛剛喃喃說話的時候,奧格蘭德家的兩個男子就出去了。一個去找醫生來照料這個女士,很明顯她是受了驚嚇;另一個去警察局——在錄完口供之後,他陪著警察來到了心馳山莊,裡德伯恩先生的宏偉別墅,離這幢房子不遠。在那裡,他們發現了這個大人物,順便提一句,他的名聲很臭,躺在書房裡,他的後腦勺像蛋殼一樣裂開了。」 「我妨礙了你,」波洛和藹地說道,「請原諒……啊,王子先生來了!」聽人通報說我們貴賓的稱號是費奧多伯爵。他是一個看上去挺奇怪的年輕人,個子很高,表情很急切,有著無力的下巴和一雙狂熱者的黑黑的充滿激情的眼睛。 「波洛先生嗎?」我的朋友鞠了一躬。 「先生,我的麻煩很大,比我能表達的要大……」波洛揮了揮手。「我理解你的焦慮。聖克萊爾小姐是一個很親密的朋友,是不是?」王子簡單明瞭地回答道:「我希望娶她為妻。」 波洛從椅子上坐起來,他的眼睛睜大了。 王子繼續說道:「我和她不應是我家裡的第一例貴賤婚。我的兄弟亞歷山大已經違抗父皇的命令了。我們現在生活在一個更加開化的時代,不應再受以前的等級偏見的束縛了。此外,聖克萊爾小姐,事實上,在地位上和我是平等的。你有沒有聽說一些關於她的歷史的說法?」 「她的出身有許多浪漫的說法——對一個著名的舞蹈演員來說這很平常。我聽說她是一個愛爾蘭女傭的女兒,也聽說過這樣的說法——說她的母親是一個俄國女公爵。」 「第一種說法當然是廢話。」這個年輕男人說道,「但第二種是真的。瓦萊麗雖然不說出來,也讓我猜到了。此外她在很多地方都下意識地證明了這一點。我相信遺傳,波洛先生。」 「我也相信遺傳,」波洛若有所思地說道,「我發現了與此有關的一些奇怪的事情——你告訴我……但言歸正傳,王子先生,您想讓我幹什麼?你害怕什麼?我可以坦率地說嗎?有沒有什麼事情讓聖克萊爾小姐和這個案子牽連上呢?她當然認識裡德伯思,是不是?」 「是的。他聲稱他愛她。」 「那她呢?」 「她沒有什麼可對他說的。」 波洛敏銳地看著他:「她有沒有原因害怕他?」這個年輕男子有些猶豫:「發生過一件事。你認識紮拉嗎?那個有特異功能的人?」 「不認識。」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |