學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 蒙面女人 | 上頁 下頁
第三層套間中的疑案(4)


  他躡手躡腳地穿過廚房走進了一個食品儲藏室,外面有一個門,他打開門,將燈打開。這間屋子擠得像個狗窩一樣,公寓的建設者本來就是這樣設計的,好使它能夠容下並且僅僅只能容下一個人。地上幾乎被床全部占了,床上一個面色紅潤的女孩仰面躺著,嘴巴張得大大的,在靜靜地打鼾。

  波洛關了燈又退了回來。

  「她不會醒的。」他說道,「讓她睡吧,等警察來了再說。」

  他又回到了起居室,這時多諾萬已經來了。

  「他們說警察很快就到。」他上氣不接下氣地說,「我們什麼也不可以碰。」

  波洛點點頭,「我們什麼也不碰。」他說道,「我們就看看。」

  他進了屋,米爾德裡德和多諾萬一塊下來了,四個年輕人站在門廳裡,饒有興致地屏息看著他。

  「我不明白的,先生,是這個。」多諾萬說道,「我從沒有走近窗戶——我手上怎麼來的血?」

  「我年輕的朋友,答案很明顯,桌布是什麼顏色?紅的,是不是?毫無疑問,你把你的手放到了桌子上。」

  「是的,我是放到了桌上。是那兒?」他停了下來。

  波洛點點頭,他俯身察看著桌子,用手指著紅布上的一塊暗色。

  「謀殺是在這裡發生的。」他嚴肅地說道。

  然後他站起身來,慢慢地環視著屋裡,他沒有動,什麼也沒碰,然而四個看著他的人都感到在他犀利的目光下,這悶熱的屋裡的每一件東西都藏不住秘密。

  赫爾克里·波洛點點頭好像很滿意,他輕聲歎了口氣,說道:「我明白了。」

  「你明白什麼了?」多諾萬好奇地問。

  「我明白。」波洛說,「毫無疑問你也感覺到了——屋裡全是家具。」

  多諾萬苦笑道:「我的確也是亂碰亂撞了一通,」他坦白道,「當然,屋裡的一切和帕特屋裡都不一樣,我也摘不清楚。」

  「不是所有的東西。」波洛說道。

  多諾萬看著他,有些不解。

  「我是說。」波洛道歉道,「有些東西總是固定的。在公寓樓裡,門、窗、壁爐——它們在屋裡都在一個地方。」

  「這是不是有點吹毛求疵了?」米爾德裡德問道。她看著波洛,隱隱有些不快。

  「一個人說話必須絕對準確,那是我的一怎麼說呢——我的特色。」

  樓梯上有腳步聲,三個人走了進來,他們一個是警督,一個是警士,還有一個是警察分局的警醫,警督認出了波洛,很是虔敬地跟他打了招呼,然後轉身對別的人說:

  「你們每個人都得有份報告,」他開始道,「但首先——」

  波洛打斷了他:「我有個小小建議,我們要回到樓上的房間,這裡的小姐要做她想做的——為我們做一個煎蛋餅,我,特別喜歡煎蛋餅,然後,警督先生,你這兒的事完之後,你就上去隨意問問題。」

  就這麼定了下來,波洛和他們一塊兒上去了。

  「波洛先生。」帕特說,「我想你真可愛,你會吃上一個很棒的煎蛋餅的。我做煎蛋餅的確堪稱一絕。」

  「那太好了,小姐,以前,我愛上了一個年輕美麗的英國女孩,她特別像你——但可惜的是——她不會做菜,所以也許一切都會圓滿地解決的。」

  他的話音裡隱隱有些悲傷,吉米·福克納好奇地看著他。

  然而,剛進屋,他就使出渾身解數逗大夥兒樂,大家幾乎忘了樓下可怕的悲劇。

  等賴斯警督的腳步聲響起的時候,大家都已經吃完了煎蛋餅,也表達完了贊許,警醫陪著他進來了,警士留在了褸下。

  「嘿,波洛先生,」他說道,「——切都很清楚明瞭——不屬你的興趣範圍,雖然我們要逮住那傢伙也不容易,我只是想聽聽這是怎麼發現的?」

  多諾萬和吉米你一句我一句地又把剛才的事情重述了一遍,警督轉向帕特,語氣裡有些責備的意思。

  「你不應該將你通往電梯的門開著,小姐,你真不應該。」

  「我以後不會了,」帕特說,打了一個冷戰,「也許會有人進來,把我殺了、就跟樓下的那可憐的女人一樣。」

  「啊,但他們不是那麼進來的。」警督說道。

  「你跟我們說說你們都發現了什麼,好嗎?」波洛說。

  「我還沒搞清楚——但看在你的份上,波洛先生——」

  「正是。」波洛說道,「這些年輕人——他們會很審慎的。」

  「不管怎麼說,報紙很快就會報道這事的,」警督說道,「這件事也沒有什麼秘密。嗯,死者是格蘭特夫人,我讓大樓管理員來辨認了,一個大約三十五歲的女人。她當時坐在桌邊,她是被一把小口徑手槍打死的,也許是坐在她對面的一個什麼人,她朝前倒去,這就說明了桌上為什麼有血跡。」

  「但別人聽不見槍聲嗎?」米爾德裡德問道。

  「槍上裝了消音器,不,什麼也聽不見。順便問一下,當我們告訴女傭她的主人死掉了,你有沒有聽見她的尖叫聲?沒有吧,這就表明別人不可能聽見聲音的。」

  「女傭有沒有什麼要說的?」波洛問道。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁