學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 目的地不明 | 上頁 下頁 | |
一七 | |
|
|
「沒有。」 那雙眼睛又顫動了,又半閉上了。希拉裡抬起頭,向對面望去,看到傑索普焦急的、命令似的眼光。她堅定地搖了搖頭。 傑索普走向前來,緊挨著醫生站著。那個垂死婦人的眼睛又睜開了。她突然認出了傑索普,說: 「我認識你。」 「是的,貝特頓夫人,您認識我。您願意把您所知道的有關您丈夫的事情告訴我嗎?」 「不。」 她的眼瞼又閉上了。傑索普輕輕轉過身來,離開了病房。醫生望著對面的希拉裡,用非常低的聲音說: 「完了。」 那垂死婦人的兩眼又睜開了。那雙眼睛痛苦地環視了一遍屋子,然後呆呆地看著希拉裡。奧利夫·貝特頓用手做了一個非常微弱的動作,於是希拉裡本能地用兩手握住奧利夫的那只蒼白而冰冷的手。醫生聳聳肩,點了點頭就離開病房了。這兩個女人終於單獨在一起了。奧利夫·貝特頓費力地說: 「告訴我……告訴我……」 希拉裡知道她在問什麼,於是馬上就知道她應當怎樣行事了。她向這個垂死的婦人彎下腰來: 「好,」她說,她的話清楚而有力,「您快要死了。這是您想要知道的,是不是?現在,您聽我說,我要設法找到您的丈夫。要是我成功,您要我帶給他什麼音信嗎?」 「告訴他……告訴他……要當心。鮑裡斯……鮑裡斯……危險……」 隨著一聲歎息,她的呼吸又顫動起來。希拉裡把身子躬得更靠近這個垂死的婦人。 「為了幫助我……幫助我進行這趟旅行,幫助我與您的丈夫取得聯繫,您有什麼事要告訴我嗎?」 「雪。」 這個字說得非常不清楚,使希拉裡大惑不解。雪?雪?她把這個字反復念了幾遍,可是始終不能領會其含義。奧利夫·貝特頓發出微弱的魔鬼般的咯咯的笑聲,同時從她的嘴裡說出下面微弱的語句: 雪啊,雪啊,好大的雪啊! 你踩上一堆,滑了一跤。 她把最後一個字①重複了幾遍:「去……去……去把鮑裡斯的情況告訴他。我不相信,我本來就不相信。但是,也許是真的……如果這樣,如果這樣……」她把眼睛抬起來,凝視著希拉裡,那眼睛裡似乎閃現著一個使她感到極為痛心的問題: —— (①原文為「……and over you go。」最後一個是go。去的意思。──譯注。) 「……當心……」 她喉嚨裡響著奇怪的沙沙聲,她的嘴唇痙孿起來。 奧利夫·貝特頓死了。 2 在隨後的五天中,希拉裡雖然沒有進行什麼體力活動,但卻絞盡了腦汁。她把自己關在醫院的一間密室裡,著手工作起來。每天晚上她都必須接受對當天學習的一切進行測驗。當前所能查明的有關奧利夫·貝特頓生活的一切情況都寫到了紙上,讓她去死記硬背。奧利夫·貝特頓居住的房子,她每天雇用的女傭人、她的親屬、她寵愛的狗和金絲雀的名字、她與托馬斯·貝特頓六個月的結婚生活的每一個細節。她的婚禮、女儐相的名字和她們所穿的衣服。窗簾、地毯和擦光印花布的花色圖案。奧利夫·貝特頓的興趣、愛好,她的日常活動。她喜歡吃的食品、喝的酒。這一切她都必須記住。希拉裡對搜集來的這麼多看起來毫無意義的情報不得不感到驚訝。有一次她對傑索普說: 「這些東西用得上嗎?」 傑索普沉著地答道: 「也可能用不上。但是您必須使自己成為真正的奧利夫·貝特頓。希拉裡,您應當把自己設想成一個作家。您在寫一本關於一個女人的書。這個女人就是奧利夫。您描寫她的幼年和少女時期。您描寫她的婚姻、所住的房子。在您這樣做的過程中,她對您來說,就變得越來越像一個真人了。接著,您又把整個過程重複一遍。這次,您把它寫成一部自傳。您用第一人稱來寫。您明白我的意思嗎?」 她慢慢地點點頭,儘管內心很反感,但還是給說服了。 「只有變成奧利夫·貝特頓,您才能夠像奧利夫·貝特頓一樣地行事。如果您有時間慢慢學習這個角色,當然要好得多。但現在我們沒有時間來慢慢學習了。所以,我們只好讓您死記硬背。我們把您當成一個學童來灌輸,把您當成一個將要參加一次重要考試的學生來灌輸。」他又補充一句:「幸好,您很聰敏,記憶力很好,謝謝上帝。」 他冷靜地打量著希拉裡。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |