學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 目的地不明 | 上頁 下頁


  第二章

  「格萊德爾少校?」傑索普在念這個名字時,稍微猶豫了一下。

  「這很難念,是吧。」來客用幽默的讚賞口氣說,「在戰爭期間,您的同胞管我叫格萊德爾①而現在,在美國,我要把我的名字改成格林(Glyn),這樣人們讀起來會方便一些。」

  ——
  (①Glider意為滑翔機。——譯者。)

  「您是從美國來?」

  「是的。我是一周前到這裡的。對不起,您是傑索普先生嗎?」

  「我是傑索普。」

  格萊德爾非常感興趣地注視著他。

  「那末,」他說,「我曾經聽到有人談起過您。」

  「真的嗎?從誰那裡聽到的?」

  那個人微笑了。

  「也許我們進行得太快了。在您允許我提問題之前,我先把美國大使館的這封信交給您。」

  他鞠了一個躬,把信遞過來。傑索普接過信,念了頭幾行客套話,就把它放下了。他用估量的眼光瞧著他的客人。他高高的個子,舉止有點呆板,年齡三十左右。他的金色的頭髮梳成歐洲大陸的式樣。他的話說得很慢,很謹慎,帶有明顯的外國腔調,但語法卻是正確的。傑索普注意到,他一點也不顯得緊張不安,或對自己感到沒有信心。這本身就很不尋常。到這個辦公室來的人,絕大多數都顯得緊張不安、激動或憂心忡忡。有時,他們隨機應變,有時他們暴跳如雷。

  這是一個完全能夠控制自己的人,一個具有一張一本正經面孔的人。他知道他在幹什麼,為什麼要這樣幹,而且他也不會被人輕易哄騙或矇騙去說出一些他不打算說出的事情。傑索普輕鬆愉快地對他說:

  「您來找我有什麼事嗎?」

  「我來找您是為了問一下您有沒有得到有關托馬斯·貝特頓的進一步消息,他在最近以一種似乎有點聳人聽聞的方式失蹤了。我知道,我們不能不打折扣地相信我們在報章上讀到的東西。因此,我就打聽什麼地方可以得到可靠的消息。人們告訴我說,您這裡可以得到可靠的消息。」

  「很抱歉,我們還沒有得到有關貝特頓的確切消息。」

  「我想,他可能被派到國外執行什麼使命去了。」他頓了一下,又巧妙地補充一句:「您知道,這不准聲張出去。」

  「我親愛的先生,」傑索普帶著痛苦的表情說,「貝特頓是一位科學家,而不是一位外交家或一位密探。」

  「您在訓斥我。但是標簽並不總是恰當的。您也許要問我為什麼對這件事感興趣。托馬斯·貝特頓是我的一個姻親。」

  「明白了,我想,您是已故的曼海姆教授的外甥。」

  「哦,您已經知道了。您在這裡真是消息靈通。」

  「常有人到這裡來,告訴我們一些事情,」傑索普小聲說,「貝特頓的妻子剛才來過這裡。她告訴我說,您給她寫了一封信。」

  「是的。我給她寫了一封信,以此來表示我的慰問,並問她是否得到任何進一步的消息。」

  「您這樣做很對。」

  「我母親是曼海姆教授惟一的妹妹。他們之間的感情非常好。當我還是一個小孩住在華沙的時候,我經常到我舅舅家裡,他的女兒埃爾莎就像我的親姐姐一樣。在我父母死後,我的家也就是我舅舅和表姐的家了。那些日子過得多麼幸福呀!接著爆發了戰爭,發生了許多悲慘和恐怖的事……但這一切我不想講了。我舅舅和表姐逃到美國去,我則留下來,參加了地下抵抗組織。戰爭結束後,我先後擔任了幾項差事。我去了一次美國,看我的舅舅和表姐。當我在歐洲擔負的任務結束時,我曾想到美國定居。我希望,我能生活在舅舅、表姐和她丈夫身邊。但是,唉,」他攤開兩手,「當我到那裡的時候,我舅舅已經死了,我的表姐也死了,而她的丈夫呢,已經到了英國,並且又重新結婚了。這樣,我又再一次沒有家了。接著,我在報上看到著名的科學家托馬斯·貝特頓失蹤的消息,於是我就到英國來,看看究竟應當怎樣辦。」他頓了一下,用探詢的目光注視著傑索普。

  傑索普也用毫無表情的目光看著他。

  「為什麼他失蹤了,傑索普先生?」

  「那正是,」傑索普說,「我們極想知道的事。」

  「也許,您知道吧?」

  這個人這樣容易地就把他們的身份顛倒過來,傑索普頗為佩服他。在這個房間裡,他是習慣于向別人提問題的人。而現在這個陌生人卻成了詢問者。

  傑索普仍然輕鬆愉快的回答說:

  「我向您保證,我們不知道為什麼他失蹤了。」

  「但是,你們有所懷疑吧?」

  「可能有所懷疑,」傑索普謹慎地說,「這件事有一定的格式……以前也曾發生過這樣的事。」

  「這我知道。」客人迅速地引證了半打以上的案件。

  「全都是科學家。」他意味深長地說。

  「是的。」

  「他們都到鐵幕那邊去了嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁