學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 命案目睹記 | 上頁 下頁
三三


  「我們可以看得出,老太婆們同任何人在一起,不管多麼乏味的人,都那麼感到有趣味,真是奇怪。實在,洛塞津別莊這個地方是再乏味也沒有了。我住在這裡最多兩天,我還忍受得了。你怎麼能受得住呢?露西?我要是叫你露西,你不介意吧?是不是?」

  「沒關係。可是,我並不覺得這裡乏味呀。當然,就我來說,這並不是一個永久性的工作。」

  「我一直在注意你。露西,你是個聰明的女孩子。你太聰明了,不該將你的時間都浪費在燒菜和打掃上。」

  「謝謝你,但是我對燒菜和清掃的工作比坐辦公室更喜歡。」

  「我也不喜歡坐辦公室。但是,還有其他的謀生之道,你可以做一個自由工作者。」

  「我是啊。」

  「不是這樣的工作。我是說,為你自己工作,用你的才智來對抗——」

  「對抗什麼?」

  「任何的權勢!對抗目前阻礙我們的一切無聊的、瑣碎的法條和規程。最有趣的就是,假若你有足夠的聰明,你總可以找出一個辦法來克服這種障礙。你是聰明的,告訴我,這種想法會引起你的興趣嗎?」

  「可能吧。」

  露西把車子開到馬廄的院子裡。

  「你不打算表示你的態度嗎?」

  「我得多聽聽再說。」

  「坦白地說,小姐,我可以用你。你有那種非常難能可貴的態度,能夠使人對你產生信心。」

  「你要我幫助你賣金磚嗎?」

  「不是這麼冒險的事,只是稍微避開法律的約束,如此而已。」他的手不知不覺地順著她的胳臂往上移動。「你是個很迷人的女孩子,露西,我想讓你做我的合夥人。」

  「你在恭維我。」

  「意思是,不行?考慮考慮。想想看,以機智勝過所有那些道貌岸然的人,多有趣、多高興!困難的就是,我們需要資本。」

  「我沒什麼資本呀。」

  「啊,我方才不是向你告貸!不久我就會得到一些資本了。我那位可敬的爸爸不能永遠活著,那又吝嗇又蠻橫的老頭子!等他嗚呼哀哉的時候,我就可以抓到一些現金。怎麼樣,露西?」

  「什麼條件?」

  「你要是喜歡,就是結婚。女人,不管多麼進取、多麼有獨立能力,似乎都喜歡這樣。而且,結過婚的女人不能迫使她提出對丈夫不利的證明。」

  「這話可不會討人歡喜!」

  「別裝蒜了,露西!你不知道我已經迷上你了嗎?」

  露西有點驚奇,因為她感覺到有一種奇怪的魅力在吸引她。阿佛列有一種迷人的特質——也許純粹是由於一種肉體上的魅力。她哈哈大笑,同時松脫了他那環繞的胳臂。

  「現在不是調情的時候,現在要想到準備晚餐了。」

  「是的,露西。你是一個可愛的女廚師,晚上吃什麼?」

  「等著瞧吧,你象那兩個孩子一樣的壞!」

  他們走進別莊,露西匆匆走到廚房。她正在準備晚餐的時候,忽然讓哈樂德·克瑞肯索普打斷了,使她頗為驚奇。

  「愛斯伯羅小姐,我可以同你談一件事嗎?」

  「晚一點可以嗎,克瑞肯索普先生?我已經有點晚了。」

  「當然可以,當然可以。晚餐後好嗎?」

  「好吧。」

  晚餐準時端上來,而且備受欣賞。露西把杯盤洗好,來到大廳,發現哈樂德·克瑞肯索普正在等她。

  「什麼事?克瑞肯索普先生?」

  「我們到這裡談好嗎?」他把起居室的門打開,頭前帶路。他等她進來以後,把門關上。

  「我明天一早就走了,」他對她解釋,「但是我想告訴你我對你的能力印象非常深刻。」

  「謝謝你。」露西有些驚奇地說。

  「我覺得你的才幹在這裡都浪費了——絕對浪費了。」

  「你覺得這樣嗎?我卻不覺得。」

  露西想:無論如何,他是不能向我求婚的,他已經有妻室了。

  「承蒙你的好意,肯陪我們度過這個可悲的危機,等這段危急的時刻過去之後,我建議你到倫敦來看我。你如果打電話來約定時間,我會交代我的秘書辦。實在的情形是,我們公司可以用一個有你這樣傑出才能的人。我們可以充分討論在那一方面借重你的才能最好,愛斯伯羅小姐,我可以付很好的薪水,而且會有光明的前途。我想,你會感到驚奇的。」

  他的笑容顯示他這個人是寬宏大量的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁