學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 零時 | 上頁 下頁
二二


  他們同時彎下身子,尷尬、彆扭---身子碰在一起。奧德莉跳開,奈維爾叫了起來:

  「等一下——我的袖扣——纏到你的頭髮了,不要動。」

  她站得相當平靜,他掰弄著袖扣。

  「嗚——你連我的頭髮都拔掉了——真是笨手笨腳的,你快一點,奈維爾。」

  「對不起,我——我好像真的是笨手笨腳的。」

  月光的亮度足夠讓旁觀的兩個人看見奧德莉所看不見的,奈維爾正忙著解開被鉤住的一絡淡金色頭髮的雙手在顫抖著。

  然而奧德莉自己也在顫抖——好像突然覺得發冷一樣。

  瑪麗·歐丁被身後一聲平靜的話語嚇了一跳:

  「對不起——」

  湯瑪士·羅伊迪越過她走了出去。

  「我來好嗎,史春吉?」他問。

  奈維爾站直身子,他和奧德莉分開身來。

  「好了,我已經解開了。」

  奈維爾的臉有點蒼白。

  「你冷了,」湯瑪士對奧德莉說,「進去喝杯咖啡吧。」

  她跟他走回去,奈維爾轉身看著海。

  「我正要端出去給你,」瑪麗說,「不過你或許還是進來喝的好。」

  「是的,」奧德莉說,「我想我還是進去的好。」

  他們都回到客廳。泰德和凱伊已經不再跳舞。

  客廳的門一開,一個穿著黑衣瘦高的婦人走進來。她恭敬地說:

  「夫人向大家致意,她想在她房裡見見屈維斯先生。」

  6

  崔西蓮夫人喜形於色地接見屈維斯先生。

  他和她很快地打開話匣子,投機地不停訴說著往日舊事和一些彼此都認識的朋友。

  半個小時之後崔西蓮夫人滿意地深深歎了一口氣。

  「啊,」她說,「我真高興!沒有什麼比聊聊天、談談過去的醜事更叫人高興了。」

  「偶爾談談一點離經叛道的事,」屈維斯先生同意地說,「倒也替生活增添一些情趣。」

  「對了,」崔西蓮夫人說,「你對我們這『三角關係』的例子有什麼感想?」

  屈維斯先生謹慎地擺出不解的面孔。

  「呃——什麼『三角關係』?」

  「別說你沒注意到!奈維爾和他的兩個太太。」

  「噢,那個!現在的史春吉太太真是一個非常有魅力的女人。」

  「奧德莉也是,」崔西蓮夫人說。

  屈維斯先生承認:

  「她有魅力——是的。」

  崔西蓮夫人大聲說:

  「你的意思是你可以瞭解一個男人為了——為了凱伊而離開奧德莉——一個——一個品性珍貴的女人?」

  屈維斯先生平靜地回答:

  「完全瞭解。這經常發生。」

  「真叫人噁心。如果我是男人我一定很快就厭倦了凱伊,而且後悔我怎麼那麼傻!」

  「這也是經常發生的事。這種突發的激情迷戀,」屈維斯先生表情非常冷靜地說,「很少能持久的。」

  「那麼後來會怎麼樣?」崔西蓮夫人問。

  「通常,」屈維斯先生說,「呃——雙方會調整自己。常見的是第二度離婚。然後男人再娶第三者——某個本性具有同情心的女人。」

  「荒唐!奈維爾又不是摩門教徒——你的一些客戶可能是!」

  「偶爾最初的一對也會再結婚。」

  崔西蓮夫人搖搖頭。

  「那不可能!奧德莉自尊心大強了。」

  「你這樣認為?」

  「我不只是認為,我確信。你不要在那裡猛搖頭氣人!」

  「根據我的經驗,」屈維斯先生說,「一牽扯到愛情的事,女人便無所謂尊嚴不尊嚴,即使有也是微乎其微。尊嚴常常掛在她們嘴上,但是實際行動卻又不然。」

  「你不瞭解奧德莉。她狂愛著奈維爾。也許是愛得太過分了,在他為了那個女孩離她而去之後(儘管我完全不怪他——那個女孩到處跟著他窮追不捨,你知道男人是什麼樣的!),她就從來不想再見到他。」

  屈維斯先生輕咳一聲。

  「然而,」他說,「她人在這裡!」

  「噢,這,」崔西蓮夫人困惱地說,「我不懂這些現代的想法。我想奧德莉來這裡只是要顯示她不在乎,顯示這並沒有什麼關係!」

  「很可能,」屈維斯先生摸摸下巴。」當然,她自己可能這樣想。」

  「你是說,」崔西蓮夫人說,「你認為她仍然愛慕奈維爾,而且——噢,不!我不相信!」

  「這有可能,」屈維斯先生說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁