古典文學現代文學名家文集史籍歷史學達首頁言情小說偵探推理軍事軍旅科幻小說時尚閱讀
外國名著傳記紀實港臺文學詩詞歌賦古典小說武俠小說玄幻奇俠影視小說穿越宮闈青春校園
學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 落幕:白羅最後探案 | 上頁 下頁
一九


  「那我只好解釋給你聽。假設有一個男人,他自認為將有無論獨裁者也好,高利貸也好,人口販子也好,凡是在道義上,能激起他憤怒的人給殺掉的權利吧。他將採取你認為是惡的行動。可是,他卻認為那種行為是善的。在這情況下,能夠判斷正邪的豆子,到底有什麼用處呢?」

  「不過,殺人照理應帶有犯罪意識才對?」

  「我也有很多真想把他們幹掉的人。」富蘭克林爽朗地說。

  「可不要以為我殺了那麼多人以後,會受到良心的苛責啊。這是我的見解,十個人中約有八個是應該被抹消才對的。沒有那些傢伙的社會,生活就更舒服了。」

  他站起身來,快活地吹著口哨,走出房間去。

  我疑惑地目送他的背影。但白羅的低沉笑聲,使我醒悟過來。

  「看他的臉,好像發現了蛇似的。讓我們祈禱,但願這位先生不會實踐他的理論。」

  「是啊,但是如果實踐的話呢?」

  Ⅱ

  我再三猶豫的結果,決定試探茱蒂絲對阿拉頓的真意。我認為有必要觀察她的反應。我很瞭解茱蒂絲,她能分辨是非,有能力自己照顧自己,照理應該不會為像阿拉頓那種男人不值一文的魅力所迷才對。我想,我之所以就那個問題和她談論的理由,只不過是希望確認那件事的真偽而已。

  不幸的,我竟無法達成我所期待的目的——大概是談論方式欠佳所致吧。年輕人最討厭的是受到長輩的忠告。我盡可能為若無其事地把話談得輕鬆一點而努力。可是,看情形,好像不很理想。

  茱蒂絲的臉忽然變色了。

  「謹防大色狼?……這是什麼話嘛,是不是做為一個父親的警告?」

  「不,茱蒂絲,不是這個意思。」

  「看情形,爸對阿拉頓少校好像沒有好感?」

  「直截了當地說,正是如此。我想連你也這樣想吧。」

  「哎呀,為什麼呢?」

  「也就是說,他不是不適合你所喜愛的那一類的男人嗎?」

  「我所喜歡那一類的?爸,您認為那是哪一類的?」

  茱蒂絲總是時常讓我驚惶,這時候也頗使我張惶失措。茱蒂絲彎著嘴唇,露出略帶輕蔑的微笑,望著我。

  「我知道爸對他是不懷好感的,可是,我對他卻有好感,他是個很風趣的人。」

  「果然,風趣,對了,大概這樣。」我盡力輕鬆地躲開。

  茱蒂絲從容地說:「他很迷人,凡是女人,都會這樣想的。當然,也許男人無法瞭解這一點。」

  「的確不懂,」我不悅地繼續說:「那天晚上,你和阿拉頓在院子裡……在那麼晚的時候。」

  她不讓我說完,以經起了一陣旋風了。

  「爸,請你不要那樣說吧,我已經長大了,我的事我會自己解決。我要怎麼做就怎麼做,我喜歡誰就和誰親密,爸沒有嘮叨的權利。再沒有比會管兒女生活的父母更令人生氣的。當然啦,我喜歡爸爸,不過我已經長大成人了,我有我的自由。」

  當我正在被不加思索說出來的話感到傷心,正不知如何回答時,茱蒂絲已經迅速離開這裡了。

  反效果帶來的傷心,使我頓感失望。

  正在沉思時,忽然聽到富蘭克林太太的護士的淘氣聲音,驚醒我的思維。「看你想些什麼想得發呆?海斯亭上尉。」

  我毋寧可以說,由於有人打擾我反而轉悲為喜,把頭偏過去看。

  顧蕾絲護士漂亮極了。態度稍微有點戲謔,也稍微過份耍嬌,但個性卻是愉快的,也很聰明。

  此刻,她剛把富蘭克林太太帶到離研究室不遠的有陽光的地方。

  「太太對大夫的研究感到興趣嗎?」我問她。

  顧蕾絲護士輕蔑似的,抬起頭來。「太專門了,不是太太所能瞭解的。她腦筋本來就不很好嘛。可不是嗎?海斯亭上尉。」

  「嗯,可能是的。」

  「要不是具備醫學常識的人,很不容易瞭解富蘭克林大夫所研究的事。大夫真是一個聰明的人。可以說是天才,但是卻落得……多可憐。」

  「可憐?」

  「是呀!常見之例。也就是說和不是結婚對象的女人結婚。你不是這樣想嗎?他倆志不同道也不合。」

  「據我所看,大夫很疼愛太太的樣子。對於太太,可以說體貼入微。」

  顧蕾絲護士笑了,笑聲有點不太愉快。「太太她的心裡有數!」

  「你的意思是就是說,她藉口生病?」我半信半疑地問。

  顧蕾絲護士笑著說:「什麼都隨心所欲的方法,真的如願以償了。狡猾的——那種女人多得很。自己的意見要是不受採納,她就軟綿綿地躺下來,瞌著眼皮,佯裝很不舒服似的,一副慘兮兮的可憐相。要不然就是來一個河東獅吼——不過,太太是可憐的。偶爾一個晚上睡不著覺,到了第二天早上,臉色蒼白,憔悴不堪呢。」

  「不過,是不是真的生病?」我有點詫異地問。

  顧蕾絲護士流露出不解的眼色瞥我一眼。然後冷淡地說:「是啊。」說完,冷不防轉變了話題。

  她問我第一次世界大戰當時,我是不是真的旅居于這個史泰爾茲莊。

  「是,真的。」

  她降低了聲音。「聽女說,有人在這裡被殺害,是嗎?聽說是一位上了年紀的女人?」

  「是呀。」

  「而且,那時候你也在這裡?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁