學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 羅傑疑案 | 上頁 下頁 | |
一六 | |
|
|
他叉開雙腿坐在一張跟書桌配套的椅子上,然後起身,在扶手椅上悄然坐下。 「這殺人的兇器給我們提供了一點線索,」他抬起頭來說,「這東西很獨特——從外表看好像是一件古董。」 他彎下腰仔細地察看著刀柄。哼了一聲,臉上露出滿意的表情。然後他小心翼翼地把手伸到刀柄下方,用力往下壓,把刀刃部分從傷口裡拔了出來。他擰住刀刃,儘量不去碰刀柄,然後把刀放進了一隻擺在壁爐臺上作裝飾用的大瓷杯中。 「不錯,」他頻頻點頭,贊許地說,「確實是一件藝術品,現在這玩意兒已不多見。」 這東西確實非常美。帶有一定錐度的窄窄的刀刃,刀柄上纏著精緻的金屬絲,工藝考究,式樣別致辭。他用手指小心翼翼地碰了碰刀口,試了試鋒利程度,然後做了個讚賞的怪臉。 「天哪,多鋒利的刀刃啊!」他讚歎地說,「三歲的孩子都能毫不費力地把它刺入人體——簡直跟切豆腐一樣容易。耍弄這玩意兒太危險了。」 「我能不能仔細地檢查一下屍體?」我問道。 他點了點頭。 「去檢查吧。」 我把屍體徹徹底底地檢查了一遍。 「怎麼樣?」我檢查完後,警督問道。 「我不想用專業術語跟你解釋,」我說,「驗屍報告中需要用專業術語。這把刀子是用右手從背後刺進去的,他當場斃命。從臉部表情看,他根本就沒有預料到這致詞命的一刀。可能也不知道是誰向他行刺的。」 「男管家走路向來都是非常輕的,就像貓一樣,」戴維警督說,「這一案件沒有什麼神秘之處。你來看這劍柚。」 「我看了一眼。 「我敢肯定你是看不出的,但我卻能看得一清二楚,」他壓低了聲音說,「有指紋!」 他退了幾步,使劍柄上的指紋更加清晰。 「是的,」我說,「我想是指紋。」 我不知道他為什麼把我看得這麼愚蠢。畢竟我常讀偵探小說,看報,智商不比別人低。如果劍柄上有腳趾印,那就是另一碼事了。我將把任何令人驚異或生畏的事情都記錄下來。 看到我沒有露出驚愕的表情,警督似乎有點掃興。他拿起瓷杯,邀我一起去彈子房。 「我想去瞭解一下,看雷蒙德先生是否能告訴我們一些關於劍的事。」他解釋道。 我們又鎖上了外面的門,徑直向彈子房走去。我們在那裡找到了雷蒙德,警督把裝在杯裡的劍讓他看。 「你以前見過這玩意兒嗎,雷蒙德先生?」 「噢——我相信——我幾乎可以肯定,這是布倫特少校送給艾克羅伊德先生的古董。是摩洛哥劍——不,是突尼斯劍。這麼說殺人兇器就是這個羅?真難以置信。看來不太可能,但兩把幾乎一模一樣的劍是難見到的。要不要把布倫特少校叫來?」 警督還沒回答他便匆忙走了。 「可愛的年輕人,」警督說,「這人看上去誠實直爽。」 我同意他的看法。雷蒙德當艾克羅伊德的秘書已有兩年,這兩年我從未見他生氣動怒,據我所知,他是一個效率非常高的秘書。 不一會兒雷蒙德就回來了,身邊跟著布倫特少校。 「我剛才說的沒錯,」雷蒙德非常興奮地說,「確實是突尼斯劍。」 「布倫特少校還沒看呢。」警督提出了異議。 「我進書房時就看見了。」布倫特平靜地說。 「你當時就認出來了嗎?」 布倫特點了點頭。 「你剛才什麼都沒說。」警督的口氣帶著懷疑。 「不是恰當的時候,」布倫特說,「有些事在不恰當的時候說出來會惹麻煩。」 他非常鎮靜地回視了警督一眼。 警督嗯了一聲,把目光轉向一邊,接著他把劍拿到布倫特面前。 「你對這把劍很熟悉,能不能請你辨認一下?」 「當然可以。絕對沒錯。」 「這個——這個古董通常放在什麼地方?你能不能告訴我。」 秘書搶著回答說: 「通常放在客廳的銀櫃裡。」 「你說什麼?」我驚呼起來。 周圍的人都把目光轉向了我。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |