學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 驚險的浪漫 | 上頁 下頁 | |
德爾斐的神諭(4) | |
|
|
「你不認為他們會懷疑嗎?」 「他們怎麼會?他們知道你是帶著項鍊來的。把它交出去,他們怎麼會懷疑有假?」 「好吧,我覺得這很漂亮。」彼得斯太太又說了一遍。她把項鍊又遞給了他,「你能把它送去給他們嗎?這樣是不是對你要求得太多了?」 「當然我會送去的。把信給我,我可以更清楚地知道指令。謝謝。那麼晚安,勇敢些。明天一早你兒子就可以和你一起用早餐了。」 「噢,但願如此。」 「好吧,別擔心,把一切都交給我吧。」 彼得斯太太這一夜沒有睡好。睡著後,她做了可怕的惡夢。夢見綁匪全副武裝,開著裝甲車,朝穿著睡衣往山下跑的威拉德連連射擊。 值得欣慰的是她醒來了。終於第一抹曙光照了進來。彼得斯太太起床梳洗。她坐下——等待著。 七點鐘時傳來了敲門聲。她的嗓子乾澀,幾乎無法說話。 「進來。」她說。 門開了,湯姆森先生走了進來。她盯著他,說不出話來,一種不祥的感覺籠罩了她。但當他開口說話時,她聽起來就事論事,非常自然。他的聲音溫和渾厚: 「早上好,彼得斯太太。」他說。 「你怎麼敢,先生!你怎麼敢——」 「請原諒我這麼一大早冒昧造訪。」湯姆森先生說,「可你瞧,我有一筆業務要處理。」 彼得斯太太帶著責問的眼神湊上前:「這麼說是你綁架了我的兒子!根本沒有什麼綁匪!」 「當然沒有什麼綁匪。這一部分是最令人難以置信的。至少可以說是缺乏藝術性。」 彼得斯太太顧不上多想。「我的兒子在哪兒?」她問道,猶如憤怒的老虎一樣盯著他。 「事實上,」湯姆森先生說,「他就在門外。」 「威拉德!」 門猛地被推開。戴著眼鏡的威拉德,蠟黃的臉上明顯長滿了胡茬,撲向了他母親的心口。湯姆森先生站在一旁慈祥地看著他們。 「不管怎樣,」彼得斯太太說,一下子恢復了神智,轉向湯姆森先生,「我會因此而控告你的,是的,我會的。」 「你都搞錯了,媽媽,」威拉德說,「這位先生救了我。」 「你在哪兒?」 「在懸崖邊上的一座房子裡,離這兒只有一英里的路。」 「彼得斯太太,請允許我,」湯姆森先生說,「歸還你的財物。」 他遞給她用紙巾松松地包起來的一個小包。紙巾散開,出現了那條鑽石項鍊, 「對於那一小袋鑽石你根本不用珍藏,」湯姆森先生微笑著說,「真正的鑽石還在項鍊上。麂皮袋裡裝著的是人造假貨。正如你的朋友所說的,亞裡斯多普洛斯是個天才。」 「我一點也搞不明白你所說的。」彼得斯太太迷惘地說。 「你必須從我的觀點來看看這件案子。」湯姆森先生說,「是因為某人的名字才引起了我的注意。恕我失禮,在外面跟蹤了你和你的胖子朋友,我偷聽了——我坦白地承認——你們非常有趣的談話。我發現它很有啟示性,因此我找到了經理讓他幫忙,他記下了你那位能說會道的朋友打的電話號碼,昨天早上還安排了餐廳的一名侍者注意聽你們的談話。 「整個計劃天衣無縫,你成了兩個狡猾的珠寶竊賊的受害者。他們知道你的鑽石項鍊。他們跟著你到了這兒,綁架了你的兒子,寫了那封滑稽的『綁架信』。他們設下了圈套,讓你信任計劃裡巧舌如簧的主角。 「這樣,一切就簡單了。好心的紳士把一袋假鑽石給你,然後和他的同伴逃之夭夭。今天早上,你的兒子遲遲不見蹤影,你必然會慌亂。你那位朋友也失蹤了,這會讓你以為他也被綁架了。我猜他們已經安排好讓某個人明天去別墅,那人就會發現你的兒子。你們見了面之後,你可能會對這個陰謀有所察覺,可那時兩個惡棍早就不知去向了。」 「現在呢?」 「噢,他們現在很安全地戴著鐐銬呢。我早就安排好了。」 「那個壞蛋!」彼得斯太太想起了她對他真誠的信賴,憤憤地說,「油嘴滑舌的壞蛋!」 「壞透了的傢伙。」湯姆森先生同意。 「我怎麼也想不通你怎麼會識破他,」威拉德崇敬地說,「你真機智。」 對方搖搖頭表示不贊同。「不,不,」他說,「當你隱姓埋名旅行時,聽到你自己的名字被別人冒名頂替……」 彼得斯太太瞪大了眼睛望著他。「你是誰?」她忽然問道。 「我是帕克·派恩先生。」這位紳士回答。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |