學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 驚險的浪漫 | 上頁 下頁 | |
驚險的浪漫(2) | |
|
|
帕克·派恩先生抬起頭。「怎麼樣?」他問道。 瑪德琳搖了搖頭。「他嚇壞了,」她說,「認為我是個蕩婦。」 「我猜他會這樣想。」帕克·派恩先生說,「你按我說的去做了?」 「是的。我們暢快地談論了其他桌上的客人。他喜歡的是金髮碧眼、中等身材、略有些蒼白文弱的那一種。」 「那應該很容易。」派恩先生說,「給我拿日類文件來,讓我看看目前我們這兒都有些什麼樣的。」他的手指掠過一長串名單,最後停在一個名字上,「弗雷達·克萊格。對,我認為她會是個合適的人選。我最好和奧利弗太太商量一下接下來該怎麼辦。」 第二天,威爾布拉厄姆少校收到一張字條,上面說: 請於下週一上午十一點前往漢普斯特德依格爾蒙特的弗賴爾斯路找一位瓊斯先生。請自稱來自瓜瓦船運公司。 在接下來的那個週一的上午(那天正好是個公假日),威爾布拉厄姆少校十分聽話地按紙條上所說前往依格爾蒙特的弗賴爾斯路。他是去了,沒錯,但他並沒有到那兒。因為在他到那兒之前,又發生了另一件事。 那天好像世界上所有的人都在往那兒趕。威爾布拉厄姆少校被捲入人群,在地鐵裡被擠得喘不過氣來。而且他發覺要找到弗賴爾斯路也不太容易。 那是一條被人冷落的死胡同,道上還印著舊時的車轍。兩側是些寬敞的大房子,依稀看得出;昔日的風光,但現在已是年久失修,被人棄置了。 威爾布拉厄姆少校沿著馬路走著,不時停下腳步看看門柱上已經模糊不清的姓名。突然他好像聽到了什麼,心中一緊,不由側耳細聽。那是一種被什麼堵著的哭叫聲。 那聲音又來了,而且這次依稀可以聽到其中夾雜著「救命!」的呼聲。它是從他剛剛路過的那幢房子的圍牆裡傳出來的。 威爾布拉厄姆少校一刻也沒有猶豫。他推開搖搖欲墜的籬笆門,悄無聲息地沿著長滿雜草的汽車道向前跑去。在灌木叢中有一個女孩正在兩個剽悍的黑人手中掙扎。她勇敢地反抗著,扭來扭去,又踢又打。儘管她努力想把頭掙開,一個黑人還是用手捂著她的嘴。 那兩個黑人忙著對付那個女孩的掙扎,都沒有注意到威爾布拉厄姆的靠近。直到一記重拳打中那個捂著女孩嘴巴的黑人的下顎,把他打得踉踉蹌蹌向後退了幾步,他們才知道有人來了。另一個黑人嚇了一跳,放開那個女孩轉過身來。威爾布拉厄姆已經準備好了。他猛地又出了一拳,那個黑人搖晃著退了幾步跌倒在地。威爾布拉厄姆趕緊轉過身來,先前挨了一拳的那個正試圖從背後襲擊他。 但那兩個人已經挨夠了,第二個人翻過身子坐了起來,爬起來一溜煙地就往門口跑。他的同伴也想溜之大吉。威爾布拉厄姆拔腿就追,但又改變了主意,轉向那個女孩。她正靠在一棵樹上喘息著。 「噢,謝謝您!」她喘著氣,「這真可怕。」 威爾布拉厄姆少校這才看清他救的人到底是誰。她大約二十一二歲,金髮碧眼,臉上沒什麼血色,但蒼白中仍顯得十分漂亮。 「要是您沒來的話!」她喘息著說。 「好了,好了。」少校安慰道,「現在沒事了。不過,我想我們最好離開這裡,那些傢伙也可能還會回來。」 女孩的唇邊浮上了一絲虛弱的笑意:「我不認為他們還會回來——在您那樣揍了他們之後!噢,您真是棒極了!」 女孩敬慕地朝他看了一眼,威爾布拉厄姆少校的臉都紅了。「沒什麼,」他含含糊糊他說,「司空見慣的事,女士們被騷擾。聽我說,如果您扶著我的手臂,您能走嗎?這一定把您嚇得夠嗆,我知道。」 「我現在沒事了。」女孩說。不過,當威爾布拉厄姆少校主動伸出手臂時,她還是扶住了它。她仍然有些顫抖。當他們走出大門時,她向身後的房子瞥了一眼。「我不明白,」她嘟囔著,「那顯然是幢空房子。」 「沒錯,是幢空房子。」少校抬頭看看破碎的窗戶還有周圍那荒廢的模樣,表示同意。 「可是它的確是懷特弗賴爾斯,」她指著門上一個已經模糊不清的名字說道,「而懷特弗賴爾斯是我要去的地方。」 「別再為這些事煩惱了,」威爾布拉厄姆說,「很快我們會叫到一輛出租車。接著我們將去什麼地方喝杯咖啡。」 在這條路的末端他們來到一條行人更多的路上。幸運的是一輛出租車剛在一幢樓旁下了客,威爾布拉厄姆把它招了過來,跟司機說了個地址,他們便上了車。 「您不用試著說話,」他告誡他的夥伴,「靠著就好。您剛有了一段可怕的經歷。」 她感激地對他微笑。 「順便——呃——我叫威爾布拉厄姆。」 「我叫克萊格——弗雷達·克萊格。」 十分鐘後,弗雷達暖著熱咖啡,充滿感激地看著桌子對面她的救命恩人。 「這真像個夢一樣,」她說,「一個噩夢。」她顫抖了一下,「而就在很短一段時間之前我還在希望能遇上些什麼——任何事!噢,我不喜歡歷險。」 「告訴我怎麼會這樣的。」 「嗯——要把事情說清楚我恐怕得先說一大段關於我自己的情況。」 「願聞其詳。」威爾布拉厄姆微微向她一鞠躬。 「我是個孤兒。我父親——他曾經是一艘商船的船長——在我八歲時就去世了。我母親三年前也去世了。我在市內工作。我為真空燃氣公司工作——是個文職人員。上個星期的一個傍晚,我回到住所時發現有一位裡德先生在等我。他是一位律師,從墨爾本來。」 「他彬彬有禮地問了我一些關於我的家庭的問題。他解釋說他認識我父親有很多年了。事實上,他為他辦過一些法律事務。然後他告訴了我他這次來的目的。『克萊格小姐』,他說,『我有理由相信您也許能從您父親去世若干年前所進行的一項經濟交易中獲益。』當然,我驚訝極了。」 「『您不太可能聽說過這項交易,』他解釋說,『我想約翰·克萊格從來沒有把它當真過。不過,沒想到那筆買賣卻賺了錢,但您必須有一些必要的文件才能得到那筆錢。那些文件應該在您父親遺留下來的物品裡頭,但也有可能已經作為沒用的東西給毀了。您是否保留著您父親留下的文件呢?』」 「我解釋說我母親把我父親留下的許多雜物都放在一個舊的水手貯物箱裡頭。我曾經草草翻過,但沒發現任何有價值的東西。」 「『也許您沒有意識到那些文件的重要性。』他微笑著說。」 「於是,我找到那個箱子,把裡頭的幾份文件都拿給他看,他看了看,但是他說不可能當時就分出哪一份和那個交易有關。他要把它們帶走,如果有什麼發現就與我聯絡。」 「週六的最後一批郵件裡我收到他來的一封信,讓我到他住的地方去商量這件事情。他給了我地址:懷特弗賴爾斯,弗賴爾斯路,漢普斯特德。他讓我今天上午十點四十五分來。」 「因為找這個地方,我遲到了一會兒。我急匆匆地穿過院門走向屋子。突然那兩個可怕的男人從灌木叢中向我撲來。其中的一個捂住了我的嘴,我連呼救的時間都沒有。我拼命把頭掙開大聲呼救。幸好您聽到了。要不是您——」 她頓住了,她的表情說出了她想要說的話。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |